使徒行传
« 第十八章 »
« 第 7 节 »
καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν (韦:ἦλθεν )(联:εἰσῆλθεν )εἰς οἰκίαν τινὸς
然后从那里离开(韦: 去)(联: 进去)到有人的家
ὀνόματι Τιτίου Ἰούστου σεβομένου τὸν θεόν,
名叫提多犹士都、敬拜神的,
οὗ οἰκία ἦν συνομοροῦσα τῇ συναγωγῇ.
他的家是在会堂隔壁。
[恢复本] 于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提丢犹士都,是敬拜神的,他的家紧靠着会堂。
[RCV] And he left there and went into the house of one named Titius Justus, one who worshipped God, whose house was next to the synagogue.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、且、和
μεταβὰς03327动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 μεταβαίνω离开
ἐκεῖθεν01564副词ἐκεῖθεν从那里
+00000
ἦλθεν02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι去、来
+00000
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
οἰκίαν03614名词直接受格 单数 阴性 οἰκία房子、财产
τινὸς05100不定代名词所有格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὀνόματι03686名词间接受格 单数 中性 ὄνομα名字
Τιτίου5101a名词所有格 单数 阳性 Τίτιος专有名词,人名:提多
Ἰούστου02459名词所有格 单数 阳性 Ἰοῦστος专有名词,人名:犹士都
σεβομένου04576动词现在 关身 分词 所有格 单数 阳性 σέβομαι常用关身,意思是“对神的敬拜”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
οὗ03739关系代名词所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκία03614名词主格 单数 阴性 οἰκία房子、家庭
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
συνομοροῦσα04927动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 συνομορέω在隔壁
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ04864名词间接受格 单数 阴性 συναγωγή会堂
 « 第 7 节 » 

回经文