使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 7 节
»
καὶ
μεταβὰς
ἐκεῖθεν
(韦:
ἦλθεν
)(联:
εἰσῆλθεν
)
εἰς
οἰκίαν
τινὸς
然后从那里离开(韦: 去)(联: 进去)到有人的家
ὀνόματι
Τιτίου
Ἰούστου
σεβομένου
τὸν
θεόν,
名叫提多犹士都、敬拜神的,
οὗ
ἡ
οἰκία
ἦν
συνομοροῦσα
τῇ
συναγωγῇ.
他的家是在会堂隔壁。
[恢复本]
于是离开那里,到了一个人的家中,这人名叫提丢犹士都,是敬拜神的,他的家紧靠着会堂。
[RCV]
And he left there and went into the house of one named Titius Justus, one who worshipped God, whose house was next to the synagogue.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、且、和
μεταβὰς
03327
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
μεταβαίνω
离开
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
+
00000
ἦλθεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
去、来
+
00000
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、财产
τινὸς
05100
不定代名词
所有格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Τιτίου
5101a
名词
所有格 单数 阳性
Τίτιος
专有名词,人名:提多
Ἰούστου
02459
名词
所有格 单数 阳性
Ἰοῦστος
专有名词,人名:犹士都
σεβομένου
04576
动词
现在 关身 分词 所有格 单数 阳性
σέβομαι
常用关身,意思是“对神的敬拜”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκία
03614
名词
主格 单数 阴性
οἰκία
房子、家庭
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
συνομοροῦσα
04927
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
συνομορέω
在隔壁
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ
04864
名词
间接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文