使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 13 节
»
λέγοντες
ὅτι
说:
Παρὰ
τὸν
νόμον
“...违背律法(...处填入下一行)
ἀναπείθει
οὗτος
τοὺς
ἀνθρώπους
{这个人劝诱人们}
σέβεσθαι
τὸν
θεόν.
敬拜神。”
[恢复本]
这个人煽动人不按着律法敬拜神。
[RCV]
Saying, This man incites men to worship God contrary to the law.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“违背、沿着”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον
03551
名词
直接受格 单数 阳性
νόμος
律法、法律
ἀναπείθει
00374
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναπείθω
引诱、说服
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους
00444
名词
直接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
σέβεσθαι
04576
动词
现在 关身 不定词
σέβομαι
常用关身,意思是“对神的敬拜”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文