使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 17 节
»
ἐπιλαβόμενοι
δὲ
πάντες
Σωσθένην
τὸν
ἀρχισυνάγωγον
所有人抓住会堂领导所提尼,
ἔτυπτον
ἔμπροσθεν
τοῦ
βήματος·
在法庭前面打他;
καὶ
οὐδὲν
τούτων
τῷ
Γαλλίωνι
ἔμελεν.
这些事对迦流都没关心。
[恢复本]
众人便揪住管会堂的所提尼,在审判台前打他;这些事迦流都不管。
[RCV]
And they all laid hold of Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him in front of the judgment seat. And Gallio was not concerned about any of these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιλαβόμενοι
01949
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
ἐπιλαμβάνομαι
握住、关切、帮助
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
Σωσθένην
04988
名词
直接受格 单数 阴性
Σωσθένης
专有名词,人名:所提尼
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχισυνάγωγον
00752
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχισυνάγωγος
会堂领袖、主要官员
ἔτυπτον
05180
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
τύπτω
击打
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βήματος
00968
名词
所有格 单数 中性
βῆμα
法庭、审判的座位、王座
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδὲν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλλίωνι
01058
名词
间接受格 单数 阳性
Γαλλίων
专有名词,人名:迦流
ἔμελεν
03199
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μέλω
关心、有关系
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文