使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
«
第 45 节
»
καὶ
ἐξέστησαν
οἱ
ἐκ
περιτομῆς
πιστοὶ
(韦:
οἳ
)(联:
ὅσοι
)
συνῆλθαν
τῷ
Πέτρῳ,
受割礼、和彼得一起来的信徒都很惊讶,
ὅτι
καὶ
ἐπὶ
τὰ
ἔθνη
因为...甚至在外国人身上;(...处填入下一行)
ἡ
δωρεὰ
τοῦ
(韦:
πνεύματος
τοῦ
ἁγίου
)(联:
ἁγίου
πνεύματος
)
ἐκκέχυται·
{圣灵的礼物被倾注}
[恢复本]
那些奉割礼,和彼得同来的信徒,因圣灵的恩赐也浇灌在外邦人身上,就都惊奇;
[RCV]
And the believers who were of the circumcision, as many as had accompanied Peter, were amazed, because on the Gentiles also the gift of the Holy Spirit had been poured out;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἐξέστησαν
01839
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξίστημι
不及物用法时意思是“惊讶、发疯”
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
περιτομῆς
04061
名词
所有格 单数 阴性
περιτομή
割礼、受过割礼的人
πιστοὶ
04103
形容词
主格 复数 阳性
πιστός
忠心、忠实、相信
在此作名词使用。
+
00000
οἳ
03739
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、有多少的
+
00000
συνῆλθαν
04905
动词
过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συνέρχομαι
聚集、一起去
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ
04074
名词
间接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、向、对”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
外国人、国家、民族
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεὰ
01431
名词
主格 单数 阴性
δωρεά
礼物
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
+
00000
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
+
00000
ἐκκέχυται
01632
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文