使徒行传
« 第十章 »
« 第 45 节 »
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ (韦:οἳ )(联:ὅσοι )συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ,
受割礼、和彼得一起来的信徒都很惊讶,
ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη
因为...甚至在外国人身上;(...处填入下一行)
δωρεὰ τοῦ (韦:πνεύματος τοῦ ἁγίου )(联:ἁγίου πνεύματος )ἐκκέχυται·
{圣灵的礼物被倾注}
[恢复本] 那些奉割礼,和彼得同来的信徒,因圣灵的恩赐也浇灌在外邦人身上,就都惊奇;
[RCV] And the believers who were of the circumcision, as many as had accompanied Peter, were amazed, because on the Gentiles also the gift of the Holy Spirit had been poured out;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
ἐξέστησαν 01839 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξίστημι 不及物用法时意思是“惊讶、发疯”
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
περιτομῆς 04061 名词 所有格 单数 阴性 περιτομή 割礼、受过割礼的人
πιστοὶ 04103 形容词 主格 复数 阳性 πιστός 忠心、忠实、相信 在此作名词使用。
+ 00000
οἳ 03739 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
ὅσοι 03745 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅσος 举凡、有多少的
+ 00000
συνῆλθαν 04905 动词 过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συνέρχομαι 聚集、一起去
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρῳ 04074 名词 间接受格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、向、对”
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη 01484 名词 直接受格 复数 中性 ἔθνος 外国人、国家、民族
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δωρεὰ 01431 名词 主格 单数 阴性 δωρεά 礼物
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
+ 00000
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
+ 00000
ἐκκέχυται 01632 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω 流出、倾注
 « 第 45 节 » 

回经文