使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 17 节
»
Ὡς
δὲ
ἐν
ἑαυτῷ
διηπόρει
ὁ
Πέτρος
正当彼得心里在疑惑
τί
ἂν
εἴη
τὸ
ὅραμα
ὃ
εἶδεν,
所看见的异象是什么,
ἰδοὺ
οἱ
ἄνδρες
οἱ
ἀπεσταλμένοι
ὑπὸ
τοῦ
Κορνηλίου
看哪!被哥尼流差遣来的人
διερωτήσαντες
τὴν
οἰκίαν
τοῦ
Σίμωνος
探听到西门的家,
ἐπέστησαν
ἐπὶ
τὸν
πυλῶνα,
出现在门口,
[恢复本]
彼得自己里面正在极其困惑,不知所看见的异象是什么意思,看哪,哥尼流所差来的人,已经询问到西门的家,站在门外,
[RCV]
Now as Peter was utterly perplexed in himself as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who were sent by Cornelius, having made diligent inquiry for Simon's house, stood at the gate.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像,关于时间且接未完成式时意思是“正当、只要”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
διηπόρει
01280
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διαπορέω
非常疑惑、不知所措
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴη
01510
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὅραμα
03705
名词
主格 单数 中性
ὅραμα
异象、见到的景象
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、知道
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπεσταλμένοι
00649
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀποστέλλω
差遣
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κορνηλίου
02883
名词
所有格 单数 阳性
Κορνήλιος
专有名词,人名:哥尼流
διερωτήσαντες
01331
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
διερωτάω
询问、探听确认
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίαν
03614
名词
直接受格 单数 阴性
οἰκία
房子、家、家庭
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σίμωνος
04613
名词
所有格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
ἐπέστησαν
02186
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐφίστημι
站在一旁、突然出现
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“到、向、在...之上”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πυλῶνα
04440
名词
直接受格 单数 阳性
πυλών
门、入口
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文