使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 29 节
»
διὸ
καὶ
ἀναντιρρήτως
ἦλθον
μεταπεμφθείς.
所以当我被请的时候就不迟疑地前来。
πυνθάνομαι
οὖν
τίνι
λόγῳ
μετεπέμψασθέ
με;
所以我问你们为什么请我来?”
[恢复本]
所以我一被请,就不推辞而来。现在请问,你们请我来是为什么缘故?
[RCV]
Hence, even without objection I came when I had been sent for. I ask therefore, For what reason have you sent for me?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὸ
01352
连接词
διό
所以
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἀναντιρρήτως
00369
副词
ἀναντιρρήτως
不迟疑、不质疑
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
μεταπεμφθείς
03343
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
μεταπέμπομαι
被动时意思是“被召唤、被请来”
πυνθάνομαι
04441
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
πυνθάνομαι
问、调查
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、然后
τίνι
05101
疑问代名词
间接受格 单数 阳性
τίς
什么、谁
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语、原因
μετεπέμψασθέ
03343
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数
μεταπέμπομαι
关身时意思是“召唤、请来”
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文