使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 24 节
»
τῇ
δὲ
ἐπαύριον
εἰσῆλθεν
εἰς
τὴν
(韦:
Καισαρίαν
)(联:
Καισάρειαν
),
次日他进到凯撒利亚,
ὁ
δὲ
Κορνήλιος
ἦν
προσδοκῶν
αὐτοὺς
哥尼流...期待着他们。(...处填入下二行)
συγκαλεσάμενος
τοὺς
συγγενεῖς
αὐτοῦ
{召集了他的亲属}
καὶ
τοὺς
ἀναγκαίους
φίλους.
{以及好友}
[恢复本]
又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经召齐了他的亲属密友,等候他们。
[RCV]
And on the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was awaiting them, having called together his relatives and intimate friends.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπαύριον
01887
副词
ἐπαύριον
次日
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入 ”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Καισαρίαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισάρειαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Κορνήλιος
02883
名词
主格 单数 阳性
Κορνήλιος
专有名词,人名:哥尼流
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
προσδοκῶν
04328
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
προσδοκάω
期待、等候
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
συγκαλεσάμενος
04779
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
συγκαλέω
召集
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῖς
04773
形容词
直接受格 复数 阳性
συγγενής
亲戚的、同胞的
在此作名词使用。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγκαίους
00316
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀναγκαῖος
亲密的、不可或缺的、必要的
φίλους
05384
形容词
直接受格 复数 阳性
φίλος
友善的、朋友的
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文