使徒行传
« 第十章 »
« 第 24 节 »
τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν ),
次日他进到凯撒利亚,
δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς
哥尼流...期待着他们。(...处填入下二行)
συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ
{召集了他的亲属}
καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους.
{以及好友}
[恢复本] 又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经召齐了他的亲属密友,等候他们。
[RCV] And on the next day they entered into Caesarea. And Cornelius was awaiting them, having called together his relatives and intimate friends.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐπαύριον01887副词ἐπαύριον次日
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入 ”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Καισαρίαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
Καισάρειαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Κορνήλιος02883名词主格 单数 阳性 Κορνήλιος专有名词,人名:哥尼流
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
προσδοκῶν04328动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 προσδοκάω期待、等候不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
συγκαλεσάμενος04779动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 συγκαλέω召集
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενεῖς04773形容词直接受格 复数 阳性 συγγενής亲戚的、同胞的在此作名词使用。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναγκαίους00316形容词直接受格 复数 阳性 ἀναγκαῖος亲密的、不可或缺的、必要的
φίλους05384形容词直接受格 复数 阳性 φίλος友善的、朋友的
 « 第 24 节 » 

回经文