使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 18 节
»
καὶ
φωνήσαντες
(韦:
ἐπύθοντο
)(联:
ἐπυνθάνοντο
)
喊叫并询问
εἰ
Σίμων
ὁ
ἐπικαλούμενος
Πέτρος
ἐνθάδε
ξενίζεται.
被叫作彼得的西门是否在这里作客。
[恢复本]
喊着查问:有称呼彼得的西门在这里作客没有?
[RCV]
And they called out and inquired whether Simon, who is surnamed Peter, was lodging there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
φωνήσαντες
05455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
φωνέω
叫、召集
+
00000
ἐπύθοντο
04441
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 复数
πυνθάνομαι
问、调查
+
00000
ἐπυνθάνοντο
04441
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
πυνθάνομαι
问、调查
+
00000
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
Σίμων
04613
名词
主格 单数 阳性
Σίμων
专有名词,人名:西门
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπικαλούμενος
01941
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐπικαλέω
叫、请求、取名
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἐνθάδε
01759
副词
ἐνθάδε
这里
ξενίζεται
03579
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ξενίζω
被动时意思是“作客、被招待”
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文