使徒行传
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
«
第 30 节
»
καὶ
ὁ
Κορνήλιος
ἔφη,
哥尼流说:
Ἀπὸ
τετάρτης
ἡμέρας
μέχρι
ταύτης
τῆς
ὥρας
“四天前到这个时刻,
ἤμην
τὴν
ἐνάτην
προσευχόμενος
ἐν
τῷ
οἴκῳ
μου,
我正在我的家中作第九(时辰)的祷告,
καὶ
ἰδοὺ
ἀνὴρ
ἔστη
ἐνώπιόν
μου
ἐν
ἐσθῆτι
λαμπρᾷ
然后看哪!有一个人在耀眼的衣服中站在我面前,
[恢复本]
哥尼流说,前四天这个时候,我在家中守着午后三时的祷告,看哪,有一个人穿着明亮的衣服,站在我面前,说,
[RCV]
And Cornelius said, Four days ago to this hour I was praying at the ninth hour in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κορνήλιος
02883
名词
主格 单数 阳性
Κορνήλιος
专有名词,人名:哥尼流
ἔφη
05346
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、含意
Ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τετάρτης
05067
形容词
所有格 单数 阴性
τέταρτος
第四
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日子、天
μέχρι
03360
介系词
μέχρι μεχρίς
后接所有格,意思是“直到”
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας
05610
名词
所有格 单数 阴性
ὥρα
时刻、小时
ἤμην
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνάτην
01766
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔνατος
第九的
προσευχόμενος
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
προσεύχομαι
祷告
不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
和、然后
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἔστη
02476
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
不及物时意思是“站立、站着”
ἐνώπιόν
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐσθῆτι
02066
名词
间接受格 单数 阴性
ἐσθής
衣服
λαμπρᾷ
02986
形容词
间接受格 单数 阴性
λαμπρός
耀眼的、闪耀的
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文