使徒行传
« 第十章 »
« 第 30 节 »
καὶ Κορνήλιος ἔφη,
哥尼流说:
Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας
“四天前到这个时刻,
ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου,
我正在我的家中作第九(时辰)的祷告,
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ
然后看哪!有一个人在耀眼的衣服中站在我面前,
[恢复本] 哥尼流说,前四天这个时候,我在家中守着午后三时的祷告,看哪,有一个人穿着明亮的衣服,站在我面前,说,
[RCV] And Cornelius said, Four days ago to this hour I was praying at the ninth hour in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Κορνήλιος 02883 名词 主格 单数 阳性 Κορνήλιος 专有名词,人名:哥尼流
ἔφη 05346 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、含意
Ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τετάρτης 05067 形容词 所有格 单数 阴性 τέταρτος 第四
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日子、天
μέχρι 03360 介系词 μέχρι μεχρίς 后接所有格,意思是“直到”
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρας 05610 名词 所有格 单数 阴性 ὥρα 时刻、小时
ἤμην 01510 动词 不完成 关身 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνάτην 01766 形容词 直接受格 单数 阴性 ἔνατος 第九的
προσευχόμενος 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 προσεύχομαι 祷告 不完成式加上现在式分词,时态的意义应为不完成式。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἴκῳ 03624 名词 间接受格 单数 阳性 οἶκος 屋子、圣殿、家人
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 和、然后
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
ἔστη 02476 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι 不及物时意思是“站立、站着”
ἐνώπιόν 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...眼前”
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐσθῆτι 02066 名词 间接受格 单数 阴性 ἐσθής 衣服
λαμπρᾷ 02986 形容词 间接受格 单数 阴性 λαμπρός 耀眼的、闪耀的
 « 第 30 节 » 

回经文