马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
«
第 42 节
»
καὶ
εὐθὺς
ἀπῆλθεν
ἀπ᾽
αὐτοῦ
ἡ
λέπρα,
立刻大麻疯离开了他,
καὶ
ἐκαθαρίσθη.
他就被洁净了。
[恢复本]
麻风立即离开他,他就洁净了。
[RCV]
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὐθὺς
02117
形容词
主格 单数 阳性
εὐθύς
立刻、马上
ἀπῆλθεν
00565
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπέρχομαι
去、离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... ”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέπρα
03014
名词
主格 单数 阴性
λέπρα
麻疯病、皮肤病
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκαθαρίσθη
02511
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καθαρίζω
使洁净
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文