马可福音
« 第一章 »
« 第 25 节 »
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ Ἰησοῦς (韦:(λέγων) )(联:λέγων ),
耶稣叱责他说:
Φιμώθητι
“不要作声!
καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.
从他身上出来。”
[恢复本] 耶稣便斥责他说,不要作声,从这人身上出来!
[RCV] And Jesus rebuked him, saying, Be quiet and come out of him!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπετίμησεν 02008 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτιμάω 命令、叱责
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
+ 00000
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
+ 00000
Φιμώθητι 05392 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 φιμόω 使无言可答
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔξελθε 01831 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι 出来、出去
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 25 节 » 

回经文