马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 25 节
»
καὶ
ἐπετίμησεν
αὐτῷ
ὁ
Ἰησοῦς
(韦:
(λέγων)
)(联:
λέγων
),
耶稣叱责他说:
Φιμώθητι
“不要作声!
καὶ
ἔξελθε
ἐξ
αὐτοῦ.
从他身上出来。”
[恢复本]
耶稣便斥责他说,不要作声,从这人身上出来!
[RCV]
And Jesus rebuked him, saying, Be quiet and come out of him!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπετίμησεν
02008
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτιμάω
命令、叱责
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
+
00000
Φιμώθητι
05392
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
φιμόω
使无言可答
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔξελθε
01831
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文