马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
«
第 41 节
»
καὶ
σπλαγχνισθεὶς
既动了慈心
ἐκτείνας
τὴν
χεῖρα
αὐτοῦ
ἥψατο
伸出他的手他触摸,
καὶ
λέγει
αὐτῷ,
并对他说:
Θέλω,
“我肯,
καθαρίσθητι·
你洁净了吧!”
[恢复本]
耶稣就动了慈心,伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。
[RCV]
And He was moved with compassion, and stretching out His hand, He touched him and said to him, I am willing; be cleansed!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σπλαγχνισθεὶς
04697
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
σπλαγχνίζομαι
动了慈心、怜悯
ἐκτείνας
01614
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐκτείνω
伸展、伸出
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἥψατο
00681
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἅπτω
触摸
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
καθαρίσθητι
02511
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数
καθαρίζω
使洁净
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文