马可福音
« 第一章 »
« 第 41 节 »
καὶ σπλαγχνισθεὶς
既动了慈心
ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο
伸出他的手他触摸,
καὶ λέγει αὐτῷ,
并对他说:
Θέλω,
“我肯,
καθαρίσθητι·
你洁净了吧!”
[恢复本] 耶稣就动了慈心,伸手摸他,说,我肯,你洁净了吧。
[RCV] And He was moved with compassion, and stretching out His hand, He touched him and said to him, I am willing; be cleansed!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σπλαγχνισθεὶς04697动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 σπλαγχνίζομαι动了慈心、怜悯
ἐκτείνας01614动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐκτείνω伸展、伸出
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα05495名词直接受格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἥψατο00681动词第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἅπτω触摸
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω想要、愿意
καθαρίσθητι02511动词第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 单数 καθαρίζω使洁净
 « 第 41 节 » 

回经文