马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 26 节
»
καὶ
σπαράξαν
αὐτὸν
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἀκάθαρτον
污鬼使他抽了一阵疯,
καὶ
φωνῆσαν
φωνῇ
μεγάλῃ
且大声喊叫,
ἐξῆλθεν
ἐξ
αὐτοῦ.
就从他身上出来了。
[恢复本]
污灵叫那人抽了一阵风,大声喊叫,便从他身上出来了。
[RCV]
And the unclean spirit, convulsing him and shouting with a loud voice, came out of him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σπαράξαν
04682
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 中性
σπαράσσω
使抽疯、使全身强烈摇撼
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκάθαρτον
00169
形容词
主格 单数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φωνῆσαν
05455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 中性
φωνέω
叫、召集、鸡啼
φωνῇ
05456
名词
间接受格 单数 阴性
φωνή
声音
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
大的
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、出去
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文