马可福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
«
第 32 节
»
Ὀψίας
δὲ
γενομένης,
而天将尽,
ὅτε
(韦:
ἔδυσεν
)(联:
ἔδυ
)
ὁ
ἥλιος,
当日落的时候,
ἔφερον
πρὸς
αὐτὸν
他们带着...来到他面前。(...处填入下两行)
πάντας
τοὺς
κακῶς
ἔχοντας
一切害病的,
καὶ
τοὺς
δαιμονιζομένους·
和被鬼附的人,
[恢复本]
到了黄昏,日落的时候,有人带着一切患病的和被鬼附的,到耶稣跟前;
[RCV]
And when evening fell and the sun had set, they brought to Him all those who were ill and those who were demon-possessed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὀψίας
03798
形容词
所有格 单数 阴性
ὄψιος
晚的、将尽的、快要结束的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γενομένης
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 所有格 单数 阴性
γίνομαι
成为、发生、来
ὅτε
03753
连接词
ὅτε
当...的时候
+
00000
ἔδυσεν
01416
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δύνω
落下(太阳)
+
00000
ἔδυ
01416
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δύνω
落下(太阳)
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος
02246
名词
主格 单数 阳性
ἥλιος
太阳
ἔφερον
05342
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
φέρω
带来
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对着、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶς
02560
副词
κακῶς
错的、坏的、严重的
ἔχοντας
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἔχω
有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονιζομένους
01139
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
δαιμονίζομαι
被鬼附
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文