马太福音
« 第二五章 »
« 第 7 节 »
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι
那时所有那些童女就起来
καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν.
且修整她们自己的灯。
[恢复本] 那些童女就都起来,整理她们的灯。
[RCV] Then all those virgins arose and trimmed their own lamps.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τότε05119副词τότε那时、然后
ἠγέρθησαν01453动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγείρω在此为不及物动词,意思是“起来”
πᾶσαι03956形容词主格 复数 阴性 πᾶς每一个、所有的
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθένοι03933名词主格 复数 阴性 παρθένος处女、未婚女子
ἐκεῖναι01565指示代名词主格 复数 阴性 ἐκεῖνος那个
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκόσμησαν02885动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κοσμέω修剪、装饰、使有秩序
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπάδας02985名词直接受格 复数 阴性 λαμπάς灯、灯笼、火炬
ἑαυτῶν01438反身代名词所有格 复数 阴性 第三人称 ἑαυτοῦ自己
 « 第 7 节 » 

回经文