马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 7 节
»
τότε
ἠγέρθησαν
πᾶσαι
αἱ
παρθένοι
ἐκεῖναι
那时所有那些童女就起来
καὶ
ἐκόσμησαν
τὰς
λαμπάδας
ἑαυτῶν.
且修整她们自己的灯。
[恢复本]
那些童女就都起来,整理她们的灯。
[RCV]
Then all those virgins arose and trimmed their own lamps.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἠγέρθησαν
01453
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγείρω
在此为不及物动词,意思是“起来”
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρθένοι
03933
名词
主格 复数 阴性
παρθένος
处女、未婚女子
ἐκεῖναι
01565
指示代名词
主格 复数 阴性
ἐκεῖνος
那个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκόσμησαν
02885
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κοσμέω
修剪、装饰、使有秩序
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαμπάδας
02985
名词
直接受格 复数 阴性
λαμπάς
灯、灯笼、火炬
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文