马太福音
« 第二五章 »
« 第 6 节 »
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν,
而半夜有喊叫声:
Ἰδοὺ νυμφίος,
看哪!新郎,
ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν (韦: )(联:(αὐτοῦ) ).
你们出来见(韦: )(联: 他)!
[恢复本] 半夜有人喊叫:看哪,新郎来了,你们出来迎接他。
[RCV] But at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom! Go forth to meet him!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μέσης03319形容词所有格 单数 阴性 μέσος中间的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
νυκτὸς03571名词所有格 单数 阴性 νύξ夜晚
κραυγὴ02906名词主格 单数 阴性 κραυγή喊叫声
γέγονεν01096动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
Ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος03566名词主格 单数 阳性 νυμφίος新郎
ἐξέρχεσθε01831动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἐξέρχομαι来、去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格时意思是“到...、为...(表示目标)”
ἀπάντησιν00529名词直接受格 单数 阴性 ἀπάντησις遇见
+00000
+00000
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
 « 第 6 节 » 

回经文