马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 6 节
»
μέσης
δὲ
νυκτὸς
κραυγὴ
γέγονεν,
而半夜有喊叫声:
Ἰδοὺ
ὁ
νυμφίος,
看哪!新郎,
ἐξέρχεσθε
εἰς
ἀπάντησιν
(韦: )(联:
(αὐτοῦ)
).
你们出来见(韦: )(联: 他)!
[恢复本]
半夜有人喊叫:看哪,新郎来了,你们出来迎接他。
[RCV]
But at midnight there was a cry, Behold, the bridegroom! Go forth to meet him!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μέσης
03319
形容词
所有格 单数 阴性
μέσος
中间的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
νυκτὸς
03571
名词
所有格 单数 阴性
νύξ
夜晚
κραυγὴ
02906
名词
主格 单数 阴性
κραυγή
喊叫声
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυμφίος
03566
名词
主格 单数 阳性
νυμφίος
新郎
ἐξέρχεσθε
01831
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἐξέρχομαι
来、去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...、为...(表示目标)”
ἀπάντησιν
00529
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπάντησις
遇见
+
00000
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文