马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
«
第 41 节
»
Τότε
ἐρεῖ
καὶ
τοῖς
ἐξ
εὐωνύμων,
然后他(王)也要向那左边的说:
Πορεύεσθε
ἀπ᾽
ἐμοῦ
(韦: )(联:
(οἱ)
)
κατηραμένοι
‘你们被咒诅的人,离开我!
εἰς
τὸ
πῦρ
τὸ
αἰώνιον
τὸ
ἡτοιμασμένον
进入那...所预备的永火里去!(...处填入下一行)
τῷ
διαβόλῳ
καὶ
τοῖς
ἀγγέλοις
αὐτοῦ.
为魔鬼和他的使者
[恢复本]
然后祂又要对那左边的说,你们这被咒诅的,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去。
[RCV]
Then He will say also to those on the left, Go away from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、在...”
εὐωνύμων
02176
形容词
所有格 复数 中性
εὐώνυμος
左边的
Πορεύεσθε
04198
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
πορεύομαι
前进、旅行、离开
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
+
00000
+
00000
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κατηραμένοι
02672
动词
第一完成 被动 分词 呼格 复数 阳性
καταράομαι
咒诅
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“到...里面”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῦρ
04442
名词
直接受格 单数 中性
πῦρ
火
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνιον
00166
形容词
直接受格 单数 中性
αἰώνιος
永远
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡτοιμασμένον
02090
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
ἑτοιμάζω
准备
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαβόλῳ
01228
形容词
间接受格 单数 阳性
διάβολος
魔鬼
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλοις
00032
名词
间接受格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文