马太福音
« 第二五章 »
« 第 34 节 »
τότε ἐρεῖ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ,
之后王将向那在他右边的说:
Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου,
‘来这里,这蒙我父赐福的人,
κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν
承受...为你们所预备的国。(...处填入下一行)
ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
从创世以来
[恢复本] 于是王要对那在祂右边的说,你们这蒙我父赐福的,来承受那创世以来为你们所预备的国。
[RCV] Then the King will say to those on His right hand, Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
ἐρεῖ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς 00935 名词 主格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、在...”
δεξιῶν 01188 形容词 所有格 复数 中性 δεξιός 右边的
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Δεῦτε 01205 副词 δεῦτε 过来这里 的复数。
οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογημένοι 02127 动词 第一完成 被动 分词 呼格 复数 阳性 εὐλογέω 祝福、赞美
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
κληρονομήσατε 02816 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κληρονομέω 得到、拥有
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡτοιμασμένην 02090 动词 第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 ἑτοιμάζω 准备
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
βασιλείαν 00932 名词 直接受格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
καταβολῆς 02602 名词 所有格 单数 阴性 καταβολή 开始、创造
κόσμου 02889 名词 所有格 单数 阳性 κόσμος 世界、宇宙、世人
 « 第 34 节 » 

回经文