马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 34 节
»
τότε
ἐρεῖ
ὁ
βασιλεὺς
τοῖς
ἐκ
δεξιῶν
αὐτοῦ,
之后王将向那在他右边的说:
Δεῦτε
οἱ
εὐλογημένοι
τοῦ
πατρός
μου,
‘来这里,这蒙我父赐福的人,
κληρονομήσατε
τὴν
ἡτοιμασμένην
ὑμῖν
βασιλείαν
承受...为你们所预备的国。(...处填入下一行)
ἀπὸ
καταβολῆς
κόσμου.
从创世以来
[恢复本]
于是王要对那在祂右边的说,你们这蒙我父赐福的,来承受那创世以来为你们所预备的国。
[RCV]
Then the King will say to those on His right hand, Come, you who are blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεὺς
00935
名词
主格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、在...”
δεξιῶν
01188
形容词
所有格 复数 中性
δεξιός
右边的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Δεῦτε
01205
副词
δεῦτε
过来这里
是的复数。
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐλογημένοι
02127
动词
第一完成 被动 分词 呼格 复数 阳性
εὐλογέω
祝福、赞美
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρός
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κληρονομήσατε
02816
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κληρονομέω
得到、拥有
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡτοιμασμένην
02090
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
ἑτοιμάζω
准备
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
καταβολῆς
02602
名词
所有格 单数 阴性
καταβολή
开始、创造
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、宇宙、世人
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文