马太福音
« 第二五章 »
« 第 26 节 »
ἀποκριθεὶς δὲ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ,
他的主人回答对他说:
Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ,
‘恶又懒的仆人呀!
ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα
你知道我要收割在我没有撒种的地方,
καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
且要收聚从我没有散播的地方吗?
[恢复本] 主人就回答他说,又恶又懒的奴仆,你既知道我没有撒种的地方要收割,没有簸散的地方要收聚,
[RCV] And his master answered and said to him, Evil and slothful slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I did not winnow.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι回答、说、继续说
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος主人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Πονηρὲ04190形容词呼格 单数 阳性 πονηρός坏的、邪恶的
δοῦλε01401名词呼格 单数 阳性 δοῦλος仆人、奴仆
καὶ02532连接词καί并且、和
ὀκνηρέ03636形容词呼格 单数 阳性 ὀκνηρός懒惰的、麻烦的
ᾔδεις3608a动词过去完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα察知、知道、认识此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
θερίζω02325动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θερίζω收割
ὅπου03699关系副词ὅπου那里、何处
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἔσπειρα04687动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 σπείρω撒种
καὶ02532连接词καί并且、和
συνάγω04863动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 συνάγω聚集、召集
ὅθεν03606连接词ὅθεν从那里
οὐ03756副词οὐ否定副词
διεσκόρπισα01287动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 διασκορπίζω散开、散播
 « 第 26 节 » 

回经文