马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
«
第 26 节
»
ἀποκριθεὶς
δὲ
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
εἶπεν
αὐτῷ,
他的主人回答对他说:
Πονηρὲ
δοῦλε
καὶ
ὀκνηρέ,
‘恶又懒的仆人呀!
ᾔδεις
ὅτι
θερίζω
ὅπου
οὐκ
ἔσπειρα
你知道我要收割在我没有撒种的地方,
καὶ
συνάγω
ὅθεν
οὐ
διεσκόρπισα;
且要收聚从我没有散播的地方吗?
[恢复本]
主人就回答他说,又恶又懒的奴仆,你既知道我没有撒种的地方要收割,没有簸散的地方要收聚,
[RCV]
And his master answered and said to him, Evil and slothful slave, you knew that I reap where I did not sow and gather where I did not winnow.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πονηρὲ
04190
形容词
呼格 单数 阳性
πονηρός
坏的、邪恶的
δοῦλε
01401
名词
呼格 单数 阳性
δοῦλος
仆人、奴仆
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὀκνηρέ
03636
形容词
呼格 单数 阳性
ὀκνηρός
懒惰的、麻烦的
ᾔδεις
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第二人称 单数
οἶδα
察知、知道、认识
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
θερίζω
02325
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θερίζω
收割
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
那里、何处
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔσπειρα
04687
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
σπείρω
撒种
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
συνάγω
04863
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
συνάγω
聚集、召集
ὅθεν
03606
连接词
ὅθεν
从那里
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
διεσκόρπισα
01287
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
διασκορπίζω
散开、散播
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文