马太福音
«
第二五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
«
第 39 节
»
πότε
δέ
σε
εἴδομεν
ἀσθενοῦντα
又什么时候看见你病了,
ἢ
ἐν
φυλακῇ
或是在监里,
καὶ
ἤλθομεν
πρός
σε;
而去你那里呢?’
[恢复本]
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你?
[RCV]
And when have we seen You sick or in prison and have come to You?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πότε
04219
副词
ποτέ
何时
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
εἴδομεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ὁράω
看见、察知
ἀσθενοῦντα
00770
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀσθενέω
生病
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格时意思是“在...里”
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢、一更
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἤλθομεν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔρχομαι
来、去
πρός
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到...、对着...、因为”
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文