撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 27 节
»
וַיְהִי
מִמָּחרַת
הַחֹדֶשׁ
הַשֵּׁנִי
וַיִּפָּקֵד
מְקוֹם
דָּוִד
ס
初二,大卫的地方(指座位)还空设,
וַיֹּאמֶר
שָׁאוּל
אֶל-יְהוֹנָתָן
בְּנוֹ
扫罗对他儿子约拿单说:
מַדּוּעַ
לֹא-בָא
בֶן-יִשַׁי
“耶西的儿子为何不来,
גַּם-תְּמוֹל
גַּם-הַיּוֹם
אֶל-הַלָּחֶם׃
昨日、今日没有来(吃)食物呢?”
[恢复本]
次日,就是初二日,大卫的席位还空着。扫罗对他儿子约拿单说,耶西的儿子为何昨日、今日都没有来吃饭?
[RCV]
And on the day after the new moon, the second day, David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has the son of Jesse come neither yesterday nor today to the meal?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחרַת
04283
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
מָחרָת
翌日
הַחֹדֶשׁ
02320
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
新月、初一
הַשֵּׁנִי
08145
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的第二
וַיִּפָּקֵד
06485
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מְקוֹם
04725
名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
§2.11, 2.12
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אֲמַר
说
שָׁאוּל
07586
专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יְהוֹנָתָן
03083
专有名词,人名
יְהוֹנָתָן
约拿单
约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
מַדּוּעַ
04069
副词
מַדּוּעַ
为什么
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בָא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשַׁי
03448
专有名词,人名
יִשַׁי
耶西
גַּם
01571
副词
גַּם
也
תְּמוֹל
08543
副词
תְּמוֹל
昨天
גַּם
01571
副词
גַּם
也
הַיּוֹם
03117
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַלָּחֶם
03899
הַלֶּחֶם
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
§3.2
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文