撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 27 节 »
וַיְהִי מִמָּחרַת הַחֹדֶשׁ הַשֵּׁנִי וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִד ס
初二,大卫的地方(指座位)还空设,
וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל-יְהוֹנָתָן בְּנוֹ
扫罗对他儿子约拿单说:
מַדּוּעַ לֹא-בָא בֶן-יִשַׁי
“耶西的儿子为何不来,
גַּם-תְּמוֹל גַּם-הַיּוֹם אֶל-הַלָּחֶם׃
昨日、今日没有来(吃)食物呢?”
[恢复本] 次日,就是初二日,大卫的席位还空着。扫罗对他儿子约拿单说,耶西的儿子为何昨日、今日都没有来吃饭?
[RCV] And on the day after the new moon, the second day, David's place was empty. And Saul said to Jonathan his son, Why has the son of Jesse come neither yesterday nor today to the meal?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
מִמָּחרַת 04283 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 מָחרָת 翌日
הַחֹדֶשׁ 02320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 新月、初一
הַשֵּׁנִי 08145 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的第二
וַיִּפָּקֵד 06485 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 פָּקַד 访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
מְקוֹם 04725 名词,单阳附属形 מָקוֹם 地方 §2.11, 2.12
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אֲמַר
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹנָתָן 03083 专有名词,人名 יְהוֹנָתָן 约拿单 约拿单原意为“耶和华已赏赐”。
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
מַדּוּעַ 04069 副词 מַדּוּעַ 为什么
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
בָא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשַׁי 03448 专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
גַּם 01571 副词 גַּם
תְּמוֹל 08543 副词 תְּמוֹל 昨天
גַּם 01571 副词 גַּם
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַלָּחֶם 03899 הַלֶּחֶם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物 §3.2
 « 第 27 节 » 
回经文