撒母耳记上
« 第二十章 »
« 第 24 节 »
וַיִּסָּתֵר דָּוִד בַּשָּׂדֶה
大卫就去藏在田野。
וַיְהִי הַחֹדֶשׁ
到了初一,
וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עֶל-הַלֶּחֶם לֶאֱכוֹל׃
王坐席要吃食物。
[恢复本] 大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
[RCV] So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat at the meal to eat.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּסָּתֵר 05641 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 סָתַר Nif‘al 隐藏、躲藏
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הַחֹדֶשׁ 02320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֹדֶשׁ 新月、初一
וַיֵּשֶׁב 03427 动词,Qal 叙述式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ
עֶל 00413 这是写型 עַל 和读型 אֶל 两个字的混合字型。按读型,它是介系词 אֶל 对、向、往 如按写型 עַל,它也是介系词(上面, SN 5921)。
הַלֶּחֶם 03899 冠词 הַ + 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
לֶאֱכוֹל 00398 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אָכַל 吃、吞吃 §2.19, 9.4
 « 第 24 节 » 
回经文