撒母耳记上
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 24 节
»
וַיִּסָּתֵר
דָּוִד
בַּשָּׂדֶה
大卫就去藏在田野。
וַיְהִי
הַחֹדֶשׁ
到了初一,
וַיֵּשֶׁב
הַמֶּלֶךְ
עֶל-הַלֶּחֶם
לֶאֱכוֹל׃
王坐席要吃食物。
[恢复本]
大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
[RCV]
So David hid himself in the field. And when the new moon came, the king sat at the meal to eat.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּסָּתֵר
05641
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
סָתַר
Nif‘al 隐藏、躲藏
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
§8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
הַחֹדֶשׁ
02320
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
חֹדֶשׁ
新月、初一
וַיֵּשֶׁב
03427
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
עֶל
00413
这是写型
עַל
和读型
אֶל
两个字的混合字型。按读型,它是介系词
אֶל
对、向、往
如按写型
עַל
,它也是介系词(上面, SN 5921)。
הַלֶּחֶם
03899
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
לֶחֶם
面包、食物
לֶאֱכוֹל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָכַל
吃、吞吃
§2.19, 9.4
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文