撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 9 节
»
אִם-יוּכַל
לְהִלָּחֵם
אִתִּי
וְהִכָּנִי
他若能与我战斗,击杀我,
וְהָיִינוּ
לָכֶם
לַעֲבָדִים
我们就作你们的仆人;
וְאִם-אֲנִי
אוּכַל-לוֹ
וְהִכִּיתִיו
我若胜了他,击杀他,
וִהְיִיתֶם
לָנוּ
לַעֲבָדִים
וַעֲבַדְתֶּם
אֹתָנוּ׃
你们就作我们的仆人,服事我们。”
[恢复本]
他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人;我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服事我们。
[RCV]
If he is able to fight with me and strike me down, we will be your servants; but if I prevail against him and strike him down, you will be our servants and serve us.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
יוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
§23.2, 2.35
לְהִלָּחֵם
03898
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
לָחַם
I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אִתִּי
00854
介系词
אֵת
+ 1 单词尾
אֵת
与、跟
וְהִכָּנִי
05221
动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 单词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וְהָיִינוּ
01961
动词,Qal 连续式 1 复
הָיָה
是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לַעֲבָדִים
05650
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אוּכַל
03201
动词,Qal 未完成式 1 单
יָכוֹל יָכֹל
能够、有能力
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהִכִּיתִיו
05221
动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
וִהְיִיתֶם
01961
动词,Qal 连续式 2 复阳
הָיָה
是、成为、临到
לָנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לַעֲבָדִים
05650
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
וַעֲבַדְתֶּם
05647
动词,Qall 连续式 2 复阳
עָבַד
工作、服事
אֹתָנוּ
00853
受词记号 + 1 复词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文