撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
אִם-יוּכַל לְהִלָּחֵם אִתִּי וְהִכָּנִי
他若能与我战斗,击杀我,
וְהָיִינוּ לָכֶם לַעֲבָדִים
我们就作你们的仆人;
וְאִם-אֲנִי אוּכַל-לוֹ וְהִכִּיתִיו
我若胜了他,击杀他,
וִהְיִיתֶם לָנוּ לַעֲבָדִים וַעֲבַדְתֶּם אֹתָנוּ׃
你们就作我们的仆人,服事我们。”
[恢复本] 他若能与我战斗,将我杀死,我们就作你们的仆人;我若胜了他,将他杀死,你们就作我们的仆人,服事我们。
[RCV] If he is able to fight with me and strike me down, we will be your servants; but if I prevail against him and strike him down, you will be our servants and serve us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
יוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力 §23.2, 2.35
לְהִלָּחֵם 03898 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 לָחַם I. Qal 攻击、打仗,Nif‘al 参战、攻打;II 吃
אִתִּי 00854 介系词 אֵת + 1 单词尾 אֵת 与、跟
וְהִכָּנִי 05221 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 + 1 单词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וְהָיִינוּ 01961 动词,Qal 连续式 1 复 הָיָה 是、成为、临到
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לַעֲבָדִים 05650 介系词 לְ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 1 单 יָכוֹל יָכֹל 能够、有能力
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהִכִּיתִיו 05221 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
וִהְיִיתֶם 01961 动词,Qal 连续式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לַעֲבָדִים 05650 介系词 לְ + 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
וַעֲבַדְתֶּם 05647 动词,Qall 连续式 2 复阳 עָבַד 工作、服事
אֹתָנוּ 00853 受词记号 + 1 复词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 9 节 » 
回经文