撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 8 节 »
וַיַּעֲמֹד וַיִּקְרָא אֶל-מַעַרְכֹת יִשְׂרָאֵל
歌利亚对着以色列的军队站立,叫喊,
וַיֹּאמֶר לָהֶם לָמָּה תֵצְאוּ לַעֲרֹךְ מִלְחָמָה
对他们说:“你们为甚么出来摆阵呢?
הֲלוֹא אָנֹכִי הַפְּלִשְׁתִּי וְאַתֶּם עֲבָדִים לְשָׁאוּל
我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?
בְּרוּ-לָכֶם אִישׁ וְיֵרֵד אֵלָי׃
从你们中间挑选一人,让他下到我这里来,
[恢复本] 歌利亚对着以色列的战阵站立,呼叫说,你们出来摆阵作什么?我不是非利士人么?你们不是扫罗的仆人么?你们可以为自己拣选一个人,使他下到我这里来。
[RCV] And he stood and called out to the ranks of Israel and said to them, Why do you come out to set the battle in array? Am I not a Philistine, and you, Saul's servants? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וַיִּקְרָא 07121 动词,Qal 叙述式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מַעַרְכֹת 04634 名词,复阴附属形 מַעֲרָכָה 列、排
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §7.8, 3.10
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
תֵצְאוּ 03318 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
לַעֲרֹךְ 06186 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָרַךְ 摆设、安排、预备
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
וְאַתֶּם 00859 连接词 וְ + 代名词 2 复阳 אַתָּה 你们
עֲבָדִים 05650 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶
לְשָׁאוּל 07586 介系词 לְ + 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
בְּרוּ 01262 动词,Qal 祈使式复阳 בָּרָה 这个字BDB说是文士抄写笔误,应为 בַּחֲרוּ,是 בָּחַר (挑选, SN 977) 的祈使式复阳。参看王上18:25。绝大多数的译本都翻译为“挑选”。
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
וְיֵרֵד 03381 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָרַד 下来、倒在地上
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §3.2, 8.12, 5.5, 3.10
 « 第 8 节 » 
回经文