撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 8 节
»
וַיַּעֲמֹד
וַיִּקְרָא
אֶל-מַעַרְכֹת
יִשְׂרָאֵל
歌利亚对着以色列的军队站立,叫喊,
וַיֹּאמֶר
לָהֶם
לָמָּה
תֵצְאוּ
לַעֲרֹךְ
מִלְחָמָה
对他们说:“你们为甚么出来摆阵呢?
הֲלוֹא
אָנֹכִי
הַפְּלִשְׁתִּי
וְאַתֶּם
עֲבָדִים
לְשָׁאוּל
我不是非利士人吗?你们不是扫罗的仆人吗?
בְּרוּ-לָכֶם
אִישׁ
וְיֵרֵד
אֵלָי׃
从你们中间挑选一人,让他下到我这里来,
[恢复本]
歌利亚对着以色列的战阵站立,呼叫说,你们出来摆阵作什么?我不是非利士人么?你们不是扫罗的仆人么?你们可以为自己拣选一个人,使他下到我这里来。
[RCV]
And he stood and called out to the ranks of Israel and said to them, Why do you come out to set the battle in array? Am I not a Philistine, and you, Saul's servants? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מַעַרְכֹת
04634
名词,复阴附属形
מַעֲרָכָה
列、排
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8, 3.10
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。
תֵצְאוּ
03318
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָצָא
Qal 出去,Hif‘il 领出
לַעֲרֹךְ
06186
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָרַךְ
摆设、安排、预备
מִלְחָמָה
04421
名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
וְאַתֶּם
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
לְשָׁאוּל
07586
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
שָׁאוּל
扫罗
בְּרוּ
01262
动词,Qal 祈使式复阳
בָּרָה
吃
这个字BDB说是文士抄写笔误,应为
בַּחֲרוּ
,是
בָּחַר
(挑选, SN 977) 的祈使式复阳。参看王上18:25。绝大多数的译本都翻译为“挑选”。
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
וְיֵרֵד
03381
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָרַד
下来、倒在地上
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§3.2, 8.12, 5.5, 3.10
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文