撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 44 节 »
וַיֹּאמֶר הַפְּלִשְׁתִּי אֶל-דָּוִד
非利士人对大卫说:
לְכָה אֵלַי וְאֶתְּנָה אֶת-בְּשָׂרְךָ
“到我这里来吧,我要把你的肉给
לְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְבֶהֱמַת הַשָּׂדֶה׃ ס
空中的飞鸟和田野的走兽(吃)。”
[恢复本] 那非利士人又对大卫说,你来攻击我吧,我要将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。
[RCV] And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of heaven and to the beasts of the field.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
הַפְּלִשְׁתִּי 06430 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְכָה 01980 动词,Qal 强调的祈使式单阳 הָלַךְ 行走、去 §12.2
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְאֶתְּנָה 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 נָתַן 交给、递出
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בְּשָׂרְךָ 01320 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
לְעוֹף 05775 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם 天空
וּלְבֶהֱמַת 00929 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴附属形 בְּהֵמָה 野兽
הַשָּׂדֶה 07704 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדֶה שָׂדַי 田地
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 44 节 » 
回经文