撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
_
44
_
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 44 节
»
וַיֹּאמֶר
הַפְּלִשְׁתִּי
אֶל-דָּוִד
非利士人对大卫说:
לְכָה
אֵלַי
וְאֶתְּנָה
אֶת-בְּשָׂרְךָ
“到我这里来吧,我要把你的肉给
לְעוֹף
הַשָּׁמַיִם
וּלְבֶהֱמַת
הַשָּׂדֶה׃
ס
空中的飞鸟和田野的走兽(吃)。”
[恢复本]
那非利士人又对大卫说,你来攻击我吧,我要将你的肉给空中的飞鸟、田野的走兽吃。
[RCV]
And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of heaven and to the beasts of the field.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
הַפְּלִשְׁתִּי
06430
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּלִשְׁתִּי
非利士人
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לְכָה
01980
动词,Qal 强调的祈使式单阳
הָלַךְ
行走、去
§12.2
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְאֶתְּנָה
05414
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
נָתַן
交给、递出
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּשָׂרְךָ
01320
名词,单阳 + 2 单阳词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
לְעוֹף
05775
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
עוֹף
鸟
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天空
וּלְבֶהֱמַת
00929
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
בְּהֵמָה
野兽
הַשָּׂדֶה
07704
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדֶה שָׂדַי
田地
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 44 节
»
≥
回经文