撒母耳记上
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
«
第 47 节
»
וְיֵדְעוּ
כָּל-הַקָּהָל
הַזֶּה
又使这全会众都知道
כִּי-לֹא
בְּחֶרֶב
וּבַחֲנִית
יְהוֹשִׁיעַ
יְהוָה
耶和华使人得胜,不是用刀用枪,
כִּי
לַיהוָה
הַמִּלְחָמָה
因为争战全在乎耶和华;
וְנָתַן
אֶתְכֶם
בְּיָדֵנוּ׃
他必将你们交在我们手里。
[恢复本]
聚集在这里的众人也必知道耶和华施行拯救,不是用刀用枪,因为争战的胜败在于耶和华。祂必将你们交在我们手里。
[RCV]
And all this congregation will know that it is not by sword or spear that Jehovah saves, for the battle is Jehovah's and He will deliver you into our hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיֵדְעוּ
03045
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
所有、全部、整个、各
§3.8
הַקָּהָל
06951
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
קָהָל
集会
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
בְּחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
וּבַחֲנִית
02595
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֲנִית
枪
יְהוֹשִׁיעַ
03467
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
יָשַׁע
得胜、拯救
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
הַמִּלְחָמָה
04421
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִלְחָמָה
战争
וְנָתַן
05414
动词,Qal 连续式 3 单阳
נָתַן
给
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בְּיָדֵנוּ
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 1 复词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文