撒母耳记上
« 第十七章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר יִשַׁי לְדָוִד בְּנוֹ
耶西对他儿子大卫说:
קַח-נָא לְאַחֶיךָ אֵיפַת הַקָּלִיא הַזֶּה
“你为你哥哥们拿这烘好的一伊法穗子
וַעֲשָׂרָה לֶחֶם הַזֶּה
和这十个饼,
וְהָרֵץ הַמַּחֲנֶה לְאַחֶיךָ׃
速速地送到营里给你的哥哥们;
[恢复本] 一日,耶西对他儿子大卫说,你给你哥哥们拿这一伊法烘了的穗子和这十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们;
[RCV] And Jesse said to David his son, Take an ephah of this parched grain for your brothers and these ten loaves, and take them quickly to your brothers' camp.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יִשַׁי 03448 专有名词,人名 יִשַׁי 耶西
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 拿、取
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
לְאַחֶיךָ 00251 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
אֵיפַת 00374 名词,单阴附属形 אֵיפָה 伊法,度量衡单位,约等于22公升。
הַקָּלִיא 07039 冠词 הַ + 名词,阳性单数 קָלִי 烘焙的谷物
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וַעֲשָׂרָה 06235 连接词 וְ + 名词,阴性单数 עֲשָׂרָה עֶשֶׂר 数目的“十”
לֶחֶם 03899 名词,阳性单数 לֶחֶם 面包、食物
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
וְהָרֵץ 07323 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 רוּץ 奔跑
הַמַּחֲנֶה 04264 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
לְאַחֶיךָ 00251 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文