士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
«
第 33 节
»
וְכָל-מִדְיָן
וַעֲמָלֵק
וּבְנֵי-קֶדֶם
נֶאֶסְפוּ
יַחְדָּו
所有的米甸人、亚玛力人,和东方人都一同聚集,
וַיַּעַבְרוּ
וַיַּחֲנוּ
בְּעֵמֶק
יִזְרְעֶאל׃
他们渡过去,在耶斯列平原安营。
[恢复本]
那时,所有的米甸人、亚玛力人和东方人都聚集过河,在耶斯列谷安营。
[RCV]
Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east gathered together, and they crossed over and encamped in the valley of Jezreel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מִדְיָן
04080
专有名词,族名、国名
מִדְיָן
米甸、米甸人
וַעֲמָלֵק
06002
连接词
וְ
+ 专有名词,族名、国名
עֲמָלֵק
亚玛力、亚玛力人
וּבְנֵי
01121
连接词
וְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
קֶדֶם
06924
名词,阳性单数
קֶדֶם
前面、东方
נֶאֶסְפוּ
00622
动词,Nif‘al 完成式 3 复
אָסַף
聚集
יַחְדָּו
03162
副词
יַחְדָּו
一起
וַיַּעַבְרוּ
05674
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
וַיַּחֲנוּ
02583
动词,Qal 叙述式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营
בְּעֵמֶק
06010
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עֵמֶק
山谷
יִזְרְעֶאל
03157
专有名词,地名
יִזְרְעֶאל
耶斯列
这个字原来的意思是“神栽种”。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文