士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 18 节
»
אַל-נָא
תָמֻשׁ
מִזֶּה
求祢不要离开这里,
עַד-בֹּאִי
אֵלֶיךָ
等我回到祢这里,
וְהֹצֵאתִי
אֶת-מִנְחָתִי
וְהִנַּחְתִּי
לְפָנֶיךָ
把我的供物带出来,摆设在祢面前。”
וַיֹּאמַר
אָנֹכִי
אֵשֵׁב
עַד
שׁוּבֶךָ׃
他说:“我必停留直到你回来。”
[恢复本]
求你不要离开这里,等我回到你这里,将礼物带来摆在你面前。祂说,我必等你回来。
[RCV]
Do not depart from here until I come to You and bring my present and set it before You. And He said, I will remain until you return.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
תָמֻשׁ
04185
动词,Qal 未完成式 2 单阳
מוּשׁ
离开
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§8.30
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בֹּאִי
00935
动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
וְהֹצֵאתִי
03318
动词,Hif‘il 连续式 1 单
יָצָא
出去、领出
אֶת
00853
介系词
אֵת
不必翻译
§3.6
מִנְחָתִי
04503
名词,单阴 + 1 单词尾
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
מִנְחָה
的附属形为
מִנְחַת
;用附属形来加词尾。
וְהִנַּחְתִּי
03240
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 完成式 1 单
יָנַח
安顿、休息
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיֹּאמַר
00559
וַיֹּאמֶר
的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
§8.17, 8.18
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
אֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 1 单
יָשַׁב
居住、坐、停留
עַד
05704
介系词
עַד
直到
שׁוּבֶךָ
07725
שׁוּבְךָ
的停顿型,动词,Qal 不定词附属形
שׁוּב
+ 1 单词尾
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文