士师记
« 第六章 »
« 第 18 节 »
אַל-נָא תָמֻשׁ מִזֶּה
求祢不要离开这里,
עַד-בֹּאִי אֵלֶיךָ
等我回到祢这里,
וְהֹצֵאתִי אֶת-מִנְחָתִי וְהִנַּחְתִּי לְפָנֶיךָ
把我的供物带出来,摆设在祢面前。”
וַיֹּאמַר אָנֹכִי אֵשֵׁב עַד שׁוּבֶךָ׃
他说:“我必停留直到你回来。”
[恢复本] 求你不要离开这里,等我回到你这里,将礼物带来摆在你面前。祂说,我必等你回来。
[RCV] Do not depart from here until I come to You and bring my present and set it before You. And He said, I will remain until you return.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
תָמֻשׁ 04185 动词,Qal 未完成式 2 单阳 מוּשׁ 离开
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §8.30
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֹּאִי 00935 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֵלֶיךָ 00413 介系词 אֶל + 2 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
וְהֹצֵאתִי 03318 动词,Hif‘il 连续式 1 单 יָצָא 出去、领出
אֶת 00853 介系词 אֵת 不必翻译 §3.6
מִנְחָתִי 04503 名词,单阴 + 1 单词尾 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭 מִנְחָה 的附属形为 מִנְחַת;用附属形来加词尾。
וְהִנַּחְתִּי 03240 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 完成式 1 单 יָנַח 安顿、休息
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיֹּאמַר 00559 וַיֹּאמֶר 的停顿型,动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.17, 8.18
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
אֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 1 单 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַד 05704 介系词 עַד 直到
שׁוּבֶךָ 07725 שׁוּבְךָ 的停顿型,动词,Qal 不定词附属形 שׁוּב + 1 单词尾 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
 « 第 18 节 » 
回经文