士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 10 节
»
וָאֹמְרָה
לָכֶם
אֲנִי
יְהוָה
אֱלֹהֵיכֶם
我对你们说:‘我是耶和华―你们的神。
לֹא
תִירְאוּ
אֶת-אֱלֹהֵי
הָאֱמֹרִי
不可敬畏…亚摩利人的神明。’(…处填入下行)
אֲשֶׁר
אַתֶּם
יוֹשְׁבִים
בְּאַרְצָם
你们所住之地的
וְלֹא
שְׁמַעְתֶּם
בְּקוֹלִי׃
פ
你们竟不听从我的声音。”
[恢复本]
又对你们说,我是耶和华你们的神;你们住在亚摩利人的地,不可敬畏他们的神。你们竟不听从我的话。
[RCV]
And I said to you, I am Jehovah your God; you shall not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But you did not listen to My voice.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמְרָה
00559
动词,Qal 叙述式 1 单 + 词尾
ָה
אָמַר
说
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֵיכֶם
00430
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִירְאוּ
03372
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אֱלֹהֵי
00430
名词,复阳附属形
אֱלֹהִים
神、神明
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你们
יוֹשְׁבִים
03427
动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּאַרְצָם
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שְׁמַעְתֶּם
08085
动词,Qal 完成式 2 复阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
בְּקוֹלִי
06963
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
קוֹל
声音
קוֹל
的附属形也是
קוֹל
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文