士师记
« 第六章 »
« 第 19 节 »
וְגִדְעוֹן בָּא וַיַּעַשׂ גְּדִי-עִזִּים
基甸就去预备了一只山羊羔,
וְאֵיפַת-קֶמַח מַצּוֹת
用一伊法面粉做无酵饼,
הַבָּשָׂר שָׂם בַּסַּל וְהַמָּרַק שָׂם בַּפָּרוּר
把肉放在筐内,把汤盛在锅中,
וַיּוֹצֵא אֵלָיו אֶל-תַּחַת הָאֵלָה וַיַּגַּשׁ׃ ס
把它带出来到橡树底下,献上。
[恢复本] 于是基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下使者那里献上。
[RCV] So Gideon went and prepared a kid and an ephah of flour in unleavened cakes. He put the flesh in a basket and put the broth in a pot, and he brought it out to Him under the terebinth. And he presented it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגִדְעוֹן 01439 连接词 וְ + 专有名词,人名 גִּדְעוֹן 基甸
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
גְּדִי 01423 名词,单阳附属形 גְּדִי 山羊羔
עִזִּים 05795 名词,阴性复数 עֵז 山羊、母山羊
וְאֵיפַת 00374 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 אֵיפָה 伊法,度量衡单位,约等于22公升。 אֵיפָהבַּת (罢特, SN 1324) 同量,但为干量度。
קֶמַח 07058 名词,阳性单数 קֶמַח 面粉
מַצּוֹת 04682 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
הַבָּשָׂר 01320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
שָׂם 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׂים 放、置
בַּסַּל 05536 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סַל 筐子
וְהַמָּרַק 04839 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָרָק
שָׂם 07760 动词,Qal 完成式 3 单阳 שִׂים 放、置
בַּפָּרוּר 06517 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 פָּרוּר
וַיּוֹצֵא 03318 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָצָא 带出、从....带出来
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֵלָה 00424 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵלָה 笃褥香树、橡树
וַיַּגַּשׁ 05066 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 נָגַשׁ 带来、靠近、献上
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 19 节 » 
回经文