士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 19 节
»
וְגִדְעוֹן
בָּא
וַיַּעַשׂ
גְּדִי-עִזִּים
基甸就去预备了一只山羊羔,
וְאֵיפַת-קֶמַח
מַצּוֹת
用一伊法面粉做无酵饼,
הַבָּשָׂר
שָׂם
בַּסַּל
וְהַמָּרַק
שָׂם
בַּפָּרוּר
把肉放在筐内,把汤盛在锅中,
וַיּוֹצֵא
אֵלָיו
אֶל-תַּחַת
הָאֵלָה
וַיַּגַּשׁ׃
ס
把它带出来到橡树底下,献上。
[恢复本]
于是基甸去预备了一只山羊羔,用一伊法细面作了无酵饼,将肉放在筐内,把汤盛在壶中,带到橡树下使者那里献上。
[RCV]
So Gideon went and prepared a kid and an ephah of flour in unleavened cakes. He put the flesh in a basket and put the broth in a pot, and he brought it out to Him under the terebinth. And he presented it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגִדְעוֹן
01439
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
גִּדְעוֹן
基甸
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
גְּדִי
01423
名词,单阳附属形
גְּדִי
山羊羔
עִזִּים
05795
名词,阴性复数
עֵז
山羊、母山羊
וְאֵיפַת
00374
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
אֵיפָה
伊法,度量衡单位,约等于22公升。
אֵיפָה
和
בַּת
(罢特, SN 1324) 同量,但为干量度。
קֶמַח
07058
名词,阳性单数
קֶמַח
面粉
מַצּוֹת
04682
名词,阴性复数
מַצָּה
无酵的、无酵饼
הַבָּשָׂר
01320
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
שָׂם
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳
שִׂים
放、置
בַּסַּל
05536
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סַל
筐子
וְהַמָּרַק
04839
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָרָק
汤
שָׂם
07760
动词,Qal 完成式 3 单阳
שִׂים
放、置
בַּפָּרוּר
06517
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
פָּרוּר
锅
וַיּוֹצֵא
03318
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
יָצָא
带出、从....带出来
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
תַּחַת
08478
介系词
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הָאֵלָה
00424
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֵלָה
笃褥香树、橡树
וַיַּגַּשׁ
05066
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָגַשׁ
带来、靠近、献上
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文