士师记
« 第六章 »
« 第 30 节 »
וַיֹּאמְרוּ אַנְשֵׁי הָעִיר אֶל-יוֹאָשׁ
城里的人对约阿施说:
הוֹצֵא אֶת-בִּנְךָ וְיָמֹת
“把你儿子交出来,他必须死;
כִּי נָתַץ אֶת-מִזְבַּח הַבַּעַל
因为他拆毁了巴力的坛,
וְכִי כָרַת הָאֲשֵׁרָה אֲשֶׁר-עָלָיו׃
又因为他砍下它旁边的亚舍拉木偶。”
[恢复本] 城里的人对约阿施说,将你儿子交出来,好治死他;因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木像。
[RCV] Then the men of the city said to Joash, Bring out your son that he may die, for he has broken down the altar of Baal and cut down the Asherah beside it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר §8.1, 8.10
אַנְשֵׁי 00376 名词,复阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יוֹאָשׁ 03101 专有名词,人名 יוֹאָשׁ 约阿施 约阿施原意为“上主所赐”。
הוֹצֵא 03318 动词,Hif‘il 祈使式单阳 יָצָא 带出、从....带出来
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בִּנְךָ 01121 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
וְיָמֹת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת 杀死、治死
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָתַץ 05422 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָתַץ 拆毁
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מִזְבַּח 04196 名词,单阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
הַבַּעַל 01168 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 בַּעַל 巴力 巴力原意为“主”;巴力是腓尼基、迦南地区最重要的神明。
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כָרַת 03772 动词,Qal 完成式 3 单阳 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
הָאֲשֵׁרָה 00842 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲשֵׁירָה אֲשֵׁרָה 木偶、亚舍拉
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
 « 第 30 节 » 
回经文