士师记
« 第六章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים
神的使者对他说:
קַח אֶת-הַבָּשָׂר וְאֶת-הַמַּצּוֹת
“你要拿肉和无酵饼,
וְהַנַּח אֶל-הַסֶּלַע הַלָּז
放在这磐石上,
וְאֶת-הַמָּרַק שְׁפוֹךְ
把汤倒出来。”
וַיַּעַשׂ כֵּן׃
他就这样行了。
[恢复本] 神的使者对基甸说,将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。他就这样行了。
[RCV] And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and put them on this rock; and pour out the broth. And he did so.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
מַלְאַךְ 04397 名词,单阳附属形 מַלְאָךְ 使者
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 2.20
קַח 03947 动词,Qal 祈使式单阳 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּשָׂר 01320 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמַּצּוֹת 04682 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַצָּה 无酵的、无酵饼
וְהַנַּח 03240 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 יָנַח 安顿、休息
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַסֶּלַע 05553 冠词 הַ + 名词,阳性单数 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石
הַלָּז 01975 指示代名词,阳性单数 הַלָּז 这个
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמָּרַק 04839 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָרַק
שְׁפוֹךְ 08210 动词,Qal 祈使式单阳 שָׁפַךְ 倒出
וַיַּעַשׂ 06213 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָשָׂה
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
 « 第 20 节 » 
回经文