士师记
«
第六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 20 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָיו
מַלְאַךְ
הָאֱלֹהִים
神的使者对他说:
קַח
אֶת-הַבָּשָׂר
וְאֶת-הַמַּצּוֹת
“你要拿肉和无酵饼,
וְהַנַּח
אֶל-הַסֶּלַע
הַלָּז
放在这磐石上,
וְאֶת-הַמָּרַק
שְׁפוֹךְ
把汤倒出来。”
וַיַּעַשׂ
כֵּן׃
他就这样行了。
[恢复本]
神的使者对基甸说,将肉和无酵饼放在这磐石上,把汤倒出来。他就这样行了。
[RCV]
And the Angel of God said to him, Take the flesh and the unleavened cakes, and put them on this rock; and pour out the broth. And he did so.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
מַלְאַךְ
04397
名词,单阳附属形
מַלְאָךְ
使者
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.20
קַח
03947
动词,Qal 祈使式单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַבָּשָׂר
01320
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּצּוֹת
04682
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַצָּה
无酵的、无酵饼
וְהַנַּח
03240
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
יָנַח
安顿、休息
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הַסֶּלַע
05553
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
הַלָּז
01975
指示代名词,阳性单数
הַלָּז
这个
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמָּרַק
04839
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָרַק
汤
שְׁפוֹךְ
08210
动词,Qal 祈使式单阳
שָׁפַךְ
倒出
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文