民数记
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
«
第 26 节
»
וּבְיוֹם
הַבִּכּוּרִים
בְּהַקְרִיבְכֶם
מִנְחָה
חֲדָשָׁה
לַיהוָה
“…庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,(…处填入下行)
בְּשָׁבֻעֹתֵיכֶם
在你们的七七节
מִקְרָא-קֹדֶשׁ
יִהְיֶה
לָכֶם
你们数周当有圣会,
כָּל-מְלֶאכֶת
עֲבֹדָה
לֹא
תַעֲשׂוּ׃
任何劳碌的工都不可作。
[恢复本]
在七七节,庄稼初熟,你们献新素祭给耶和华的日子,当有圣会;什么劳碌的工都不可作。
[RCV]
Also in the day of the firstfruits, when you present a new meal offering to Jehovah in your Feast of Weeks, you shall have a holy convocation; you shall do no work of labor;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּבְיוֹם
03117
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
יוֹם
日子、时候
הַבִּכּוּרִים
01061
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
בִּכּוּרִים
初熟的果子
בְּהַקְרִיבְכֶם
07126
介系词
בְּ
+ 动词, Hif‘il 不定词附属形
הַקְרִיב
+ 2 复阳词尾
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
מִנְחָה
04503
名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
חֲדָשָׁה
02319
形容词,阴性单数
חָדָשׁ
新的
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
בְּשָׁבֻעֹתֵיכֶם
07620
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
שָׁבוּעַ
一周、七天
שָׁבוּעַ
的复数为
שָׁבֻעֹת
,复数附属形为
שְׁבֻעֹת
;用附属形来加词尾。
מִקְרָא
04744
名词,单阳附属形
מִקְרָא
集会、召集
קֹדֶשׁ
06944
名词,阳性单数
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
变成、是、成为、临到
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
מְלֶאכֶת
04399
名词,单阴附属形
מְלָאכָה
工作、财产
עֲבֹדָה
05656
名词,阴性单数
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
§9.13
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文