民数记
«
第二八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
«
第 2 节
»
צַו
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
וְאָמַרְתָּ
אֲלֵהֶם
“你要吩咐以色列人,对他们说:
אֶת-קָרְבָּנִי
‘(献给)我的供物,
לַחְמִי
לְאִשַּׁי
רֵיחַ
נִיחֹחִי
就是(献给)我的食物,(使)我愉悦的香的我的火祭,
תִּשְׁמְרוּ
לְהַקְרִיב
לִי
בְּמוֹעֲדוֹ׃
你们要留意按着它的日期献给我。’
[恢复本]
你要吩咐以色列人说,献给我的供物,就是献给我作怡爽香气之火祭的食物,你们要谨慎,在所定的日期献给我。
[RCV]
Command the children of Israel and say to them, My offering, My food for My offerings by fire of a satisfying fragrance to Me, you shall be careful to present to Me at its appointed time.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
צַו
06680
动词,Pi‘el 祈使式单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、族名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֲלֵהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
קָרְבָּנִי
07133
名词,单阳 + 1 单词尾
קָרְבָּן
供物、奉献
קָרְבָּן
的附属形为
קָרְבַּן
;用附属形来加词尾。
לַחְמִי
03899
名词,单阳 + 1 单词尾
לֶחֶם
面包、食物
לֶחֶם
为 Segol 名词,用基本型
לָחְמ
加词尾。
לְאִשַּׁי
00801
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
אִשֶּׁה
火祭
אִשֶּׁה
的复数为
אִשִּׁים
(未出现),复数附属形为
אִשֵּׁי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
רֵיחַ
07381
名词,单阳附属形
רֵיחַ
香味、芬芳
נִיחֹחִי
05207
名词,单阳 + 1 单词尾
נִיחֹחַ
使人宽心的、平静
נִיחֹחַ
的附属形也是
נִיחֹחַ
(未出现);用附属形来加词尾。
תִּשְׁמְרוּ
08104
动词,Qal 未完成式 2 复阳
שָׁמַר
遵守、保护、小心
לְהַקְרִיב
07126
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
קָרַב
临近、靠近、带近、呈献
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּמוֹעֲדוֹ
04150
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
מוֹעֵד
的附属形也是
מוֹעֵד
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文