出埃及记
«
第三三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
וַיִּשְׁמַע
הָעָם
אֶת-הַדָּבָר
הָרָע
הַזֶּה
וַיִּתְאַבָּלוּ
百姓听见这凶信就悲哀,
וְלֹא-שָׁתוּ
אִישׁ
עֶדְיוֹ
עָלָיו׃
也没有人佩戴妆饰。
[恢复本]
百姓听见这凶信,就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
[RCV]
And when the people heard this evil word, they mourned, and no one put on his ornaments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּשְׁמַע
08085
动词,Qal 叙述式 3 单阳
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、言词
הָרָע
07451
הָרַע
的停顿型,冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רַע
恶的、邪恶的
§2.6, 2.20, 3.2
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
וַיִּתְאַבָּלוּ
00056
动词,Hitpa‘el 叙述式 3 复阳
אָבַל
悲哀、哀悼
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 副词
לוֹא לֹא
不
שָׁתוּ
07896
动词,Qal 完成式 3 复
שִׁית
置、放、定
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עֶדְיוֹ
05716
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עֲדִי
装饰品
עֲדִי
的附属形也是
עֲדִי
;用附属形来加词尾。
עָלָיו
05921
介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。§5.5, 3.10, 3.16
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文