出埃及记
« 第三三章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּאמֶר לֹא תוּכַל לִרְאֹת אֶת-פָּנָי
他说:“你不能看见我的面,
כִּי לֹא-יִרְאַנִי הָאָדָם וָחָי׃
因为人不能看见我而又存活。”
[恢复本] 又说,你不能看见我的面,因为没有人看见我的面还能存活。
[RCV] But He said, You cannot see My face, for no man shall see Me and live.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תוּכַל 03201 动词,Qal 未完成式 2 单阳 יָכוֹל יָכֹל 能够
לִרְאֹת 07200 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פָּנָי 06440 פָּנַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִרְאַנִי 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 1 单词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
וָחָי 02425 וָחַי 的停顿型,动词,Qal 连续式 3 单阳 חָיַי Qal 活;Pi‘el 养育、使生存
 « 第 20 节 » 
回经文