出埃及记
«
第三三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
וַיֹּאמֶר
他说:
אֲנִי
אַעֲבִיר
כָּל-טוּבִי
עַל-פָּנֶיךָ
“我要使我一切的美德在你面前经过,
וְקָרָאתִי
בְשֵׁם
יְהוָה
לְפָנֶיךָ
并要在你面前宣告耶和华的名。
וְחַנֹּתִי
אֶת-אֲשֶׁר
אָחֹן
我要恩待谁就恩待谁,
וְרִחַמְתִּי
אֶת-אֲשֶׁר
אֲרַחֵם׃
要怜悯谁就怜悯谁。”
[恢复本]
耶和华说,我要使我一切的美善,在你面前经过,并要在你面前宣告耶和华的名。我要向谁施恩惠,就向谁施恩惠;要对谁动怜恤,就对谁动怜恤;
[RCV]
And He said, I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of Jehovah before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have compassion on whom I will have compassion.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אַעֲבִיר
05674
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
טוּבִי
02898
名词,单阳 + 1 单词尾
טוּב
美物
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנֶיךָ
06440
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וְקָרָאתִי
07121
动词,Qal 连续式 1 单
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְשֵׁם
08034
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
שֵׁם
名字
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְחַנֹּתִי
02603
动词,Qal 连续式 1 单
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אָחֹן
02603
动词,Qal 未完成式 1 单
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
וְרִחַמְתִּי
07355
动词,Pi‘el 连续式 1 单
רָחַם
怜悯、怜恤
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲרַחֵם
07355
动词,Pi‘el 未完成式 1 单
רָחַם
怜悯、怜恤
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文