出埃及记
« 第三三章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמֶר
他说:
אֲנִי אַעֲבִיר כָּל-טוּבִי עַל-פָּנֶיךָ
“我要使我一切的美德在你面前经过,
וְקָרָאתִי בְשֵׁם יְהוָה לְפָנֶיךָ
并要在你面前宣告耶和华的名。
וְחַנֹּתִי אֶת-אֲשֶׁר אָחֹן
我要恩待谁就恩待谁,
וְרִחַמְתִּי אֶת-אֲשֶׁר אֲרַחֵם׃
要怜悯谁就怜悯谁。”
[恢复本] 耶和华说,我要使我一切的美善,在你面前经过,并要在你面前宣告耶和华的名。我要向谁施恩惠,就向谁施恩惠;要对谁动怜恤,就对谁动怜恤;
[RCV] And He said, I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the name of Jehovah before you; and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will have compassion on whom I will have compassion.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אַעֲבִיר 05674 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
טוּבִי 02898 名词,单阳 + 1 单词尾 טוּב 美物
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
וְקָרָאתִי 07121 动词,Qal 连续式 1 单 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְשֵׁם 08034 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 שֵׁם 名字
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וְחַנֹּתִי 02603 动词,Qal 连续式 1 单 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָחֹן 02603 动词,Qal 未完成式 1 单 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
וְרִחַמְתִּי 07355 动词,Pi‘el 连续式 1 单 רָחַם 怜悯、怜恤
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲרַחֵם 07355 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 רָחַם 怜悯、怜恤
 « 第 19 节 » 
回经文