出埃及记
«
第三四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
«
第 1 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
耶和华吩咐摩西说:
פְּסָל-לְךָ
שְׁנֵי-לֻחֹת
אֲבָנִים
כָּרִאשֹׁנִים
“你要凿出两块和先前一样的石版,
וְכָתַבְתִּי
עַל-הַלֻּחֹת
אֶת-הַדְּבָרִים
我要把…字写在这(两块)版上;(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הָיוּ
עַל-הַלֻּחֹת
הָרִאשֹׁנִים
אֲשֶׁר
שִׁבַּרְתָּ׃
先前你摔碎的那(两块)版上面的
[恢复本]
耶和华对摩西说,你要凿出两块石版,和先前的一样;先前你摔碎的版,其上的字我要写在这两块版上。
[RCV]
Then Jehovah said to Moses, Cut two tablets of stone like the first ones, and I will write upon the tablets the words which were on the first tablets, which you shattered.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
פְּסָל
06458
动词,Qal 祈使式单阳
פָּסַל
切割、雕刻
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁנֵי
08147
形容词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
לֻחֹת
03871
名词,复阳附属形
לוּחַ
板、木板
לוּחַ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
לוּחֹת
。
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
כָּרִאשֹׁנִים
07223
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
וְכָתַבְתִּי
03789
动词,Qal 连续式 1 单
כָּתַב
写
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַלֻּחֹת
03871
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
לוּחַ
板、木板
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
הַדְּבָרִים
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דָּבָר
话语、事情
§2.6, 2.15
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
成为、是、临到
§2.34
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַלֻּחֹת
03871
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
לוּחַ
板、木板
הָרִאשֹׁנִים
07223
冠词
הַ
+ 形容词,阳性复数
רִאשׁוֹן
先前的、首先的
§2.14, 2.16, 2.6, 2.20
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שִׁבַּרְתָּ
07665
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
שָׁבַר
Qal 拆毁、折断、打碎,Nif‘al 遭破坏、被折断,Hif‘il 使生产
←
«
第 1 节
»
→
回首页