出埃及记
«
第三三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
וְשָׁלַחְתִּי
לְפָנֶיךָ
מַלְאָךְ
וְגֵרַשְׁתִּי
我要差遣使者在你前面,撵出
אֶת-הַכְּנַעֲנִי
הָאֱמֹרִי
וְהַחִתִּי
וְהַפְּרִזִּי
הַחִוִּי
וְהַיְבוּסִי׃
迦南人、亚摩利人、和赫人、和比利洗人、希未人、和耶布斯人,
[恢复本]
我要差遣使者在你前面;我要撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
[RCV]
And I will send an Angel before you; and I will drive out the Canaanites, the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְשָׁלַחְתִּי
07971
动词,Qal 连续式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לְפָנֶיךָ
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 2 单阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מַלְאָךְ
04397
名词,阳性单数
מַלְאָךְ
使者
וְגֵרַשְׁתִּי
01644
动词,Qal 连续式 1 单
גָּרַשׁ
驱赶、翻腾
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַכְּנַעֲנִי
03669
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
כְּנַעֲנִי
I. 迦南人,II. 商人
הָאֱמֹרִי
00567
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
אֱמֹרִי
亚摩利人
וְהַחִתִּי
02850
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חִתִּי
赫人
§2.20
וְהַפְּרִזִּי
06522
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
פְּרִזִּי
比利洗人
§2.6
הַחִוִּי
02340
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
חִוִּי
希未人
§2.6, 9.1
וְהַיְבוּסִי
02983
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性单数
יְבוּסִי
耶布斯人
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文