但以理书
« 第四章 »
« 第 8 节 »
וְעַד אָחרֵין עַל קָדָמַי דָּנִיֵּאל
(原文 4:5)最后…但以理来到我面前,
דִּי-שְׁמֵהּ בֵּלְטְשַׁאצַּר כְּשֻׁם אֱלָהִי
那照我神的名,称为伯提沙撒的(放上行)
וְדִי רוּחַ-אֱלָהִין קַדִּישִׁין בֵּהּ
他里头有圣神的灵,
וְחֶלְמָא קָדָמוֹהִי אַמְרֵת׃
我将梦告诉了他:
[恢复本] 末后那照我神的名称为伯提沙撒,里头有圣神明之灵的但以理,来到我面前;我将梦告诉他,说,
[RCV] But at last there came in before me Daniel, whose name is Belteshazzar, according to the name of my god, and in whom is a spirit of the holy gods; and I told the dream to him, saying,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַד 05705 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
אָחרֵין 00318 形容词,阳性单数 אָחרֵין 最后、结果
עַל 05954 动词,Peal 完成式 3 单阳 עֲלַל 进去、冲入
קָדָמַי 06925 介系词 קדָם + 1 单词尾 קדָם 在前面
דָּנִיֵּאל 01841 专有名词,人名 דָּנִיֵּאל 但以理
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
שְׁמֵהּ 08036 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שֻׁם 名字
בֵּלְטְשַׁאצַּר 01096 专有名词,人名 בֵּלְטְשַׁאצַּר 伯提沙撒
כְּשֻׁם 08036 介系词 כְּ + 名词,单阳附属形 שֻׁם 名字
אֱלָהִי 00426 名词,单阳 + 1 单词尾 אֱלָהּ 神、神明、神
וְדִי 01768 连接词 וְ + 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
רוּחַ 07307 名词,单阴附属形 רוּחַ 风、心、灵、气息
אֱלָהִין 00426 名词,阳性复数 אֱלָהּ 神、神明、神
קַדִּישִׁין 06922 形容词,阳性复数 קַדִּישׁ 神圣的、分别的
85 09005 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着
וְחֶלְמָא 02493 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א חֵלֶם
קָדָמוֹהִי 06925 介系词 קדָם + 3 单阳词尾 קדָם 在前面
אַמְרֵת 00560 动词,Peal 完成式 1 单 אֲמַר
 « 第 8 节 » 
回经文