但以理书
« 第四章 »
« 第 33 节 »
בַּהּ-שַׁעֲתָא מִלְּתָא סָפַת עַל-נְבוּכַדְנֶצַּר
(原文 4:30)当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,
וּמִן-אֲנָשָׁא טְרִיד
他被赶出离开世人,
וְעִשְׂבָּא כְתוֹרִין יֵאכֻל
吃草如牛,
וּמִטַּל שְׁמַיָּא גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע
身体被天露滴湿,
עַד דִּי שַׂעְרֵהּ כְּנִשְׁרִין רְבָה
直到他的头发长得像鹰,
וְטִפְרוֹהִי כְצִפְּרִין׃
指甲(长得)像鸟。
[恢复本] 当时这话就应验在尼布甲尼撒的身上,他被赶出离开人类,吃草如牛,身被天露沾湿,直到头发长长好像鹰毛,指甲长长如同鸟爪。
[RCV] In that very hour the word concerning Nebuchadnezzar was fulfilled; and from among mankind he was driven out, and he began to eat grass as bulls do, and his body was wet with the dew of heaven, until his hair had grown like eagles' feathers and his nails like birds' claws.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּהּ 09005 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着
שַׁעֲתָא 08160 名词,阴性单数 + 定冠词 א שָׁעָה 片刻、一会儿
מִלְּתָא 04406 名词,阴性单数 + 定冠词 א מִלָּה 话语、事件
סָפַת 05487 动词,Peal 完成式 3 单阴 סוּף 应验、完成、终结
עַל 05922 介系词 עַל 在…上面
נְבוּכַדְנֶצַּר 05020 专有名词,人名 נְבוּכַדְנֶצַּר 尼布甲尼撒
וּמִן 04481 连接词 וְ + 介系词 מִן מִן
אֲנָשָׁא 00606 名词,阳性单数 + 定冠词 א אֱנָשׁ 人、人类
טְרִיד 02957 动词,Peil 完成式 3 单阳 טְרַד 赶出去
וְעִשְׂבָּא 06211 连接词 וְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א עֲשַׂב
כְתוֹרִין 08450 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 תּוֹר 公牛、公牛犊
יֵאכֻל 00399 动词,Peal 未完成式 3 单阳 אֲכַל
וּמִטַּל 02920 连接词 וְ + 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 טַל
שְׁמַיָּא 08065 名词,阳性复数 + 定冠词 א שְׁמַיִן
גִּשְׁמֵהּ 01655 名词,单阳 + 3 单阳词尾 גֶּשַׁם 身体
יִצְטַבַּע 06647 动词,Hithpaal 未完成式 3 单阳 צְבַע 沾浸、弄湿
עַד 05705 介系词 עַד 直到
דִּי 01768 关系代名词 דִּי 不必翻译、因为
שַׂעְרֵהּ 08177 名词,单阳 + 3 单阳词尾 שְׂעַר 头发
כְּנִשְׁרִין 05403 介系词 כְּ + 名词,阳性复数 נִשַׁר
רְבָה 07236 动词,Peal 完成式 3 单阳 רְבָה 成长壮大
וְטִפְרוֹהִי 02953 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 טְפַר 指甲、爪子
כְצִפְּרִין 06853 介系词 כְּ + 名词,阴性复数 צִפַּר
 « 第 33 节 » 
回经文