但以理书
« 第四章 »
« 第 21 节 »
וְעָפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּהּ שַׂגִּיא
(原文4:18)叶子华美,果子甚多,
וּמָזוֹן לְכֹלָּא-בֵהּ
可作众生的食物;
תְּחֹתוֹהִי תְּדוּר חֵיוַת בָּרָא
田野的走兽住在其下,
וּבְעַנְפוֹהִי יִשְׁכְּנָן צִפֲּרֵי שְׁמַיָּא׃
天空的飞鸟宿在枝上。
[恢复本] 树的叶子华美,果子甚多,可作众生的食物,野地的走兽住在其下,天空的飞鸟宿在枝上;
[RCV] And whose foliage was beautiful and its fruit abundant, and in which was food for all, and under which the beasts of the field dwelt, and in whose branches the birds of the sky lodged -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעָפְיֵהּ 06074 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עפִי 叶子
שַׁפִּיר 08209 形容词,阳性单数 שַׁפִּיר 美丽
וְאִנְבֵּהּ 00004 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אֵב 果子
שַׂגִּיא 07690 形容词,阳性单数 שַׂגִּיא 非常的、许多的
וּמָזוֹן 04203 连接词 וְ + 名词,阳性单数 מָזוֹן 食物
לְכֹלָּא 03606 介系词 לְ + 名词,阳性单数 + 定冠词 א כֹּל 俱各、各人、全部、整个
85 09005 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着
תְּחֹתוֹהִי 08460 介系词 תְּחוֹת + 3 单阳词尾 תְּחוֹת 在…下面
תְּדוּר 01753 动词,Peal 未完成式 3 单阴 דּוּר 居住
חֵיוַת 02423 名词,单阴附属形 חֵיוָא 野兽、动物
בָּרָא 01251 名词,阳性单数 + 定冠词 א בַּר 田野
וּבְעַנְפוֹהִי 06056 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֲנַף 粗大的树枝、枝干
יִשְׁכְּנָן 07932 动词,Peal 未完成式 3 复阴 שְׁכַן 居住
צִפֲּרֵי 06853 名词,复阴附属形 צִפַּר
שְׁמַיָּא 08065 名词,阳性复数 + 定冠词 א שְׁמַיִן
 « 第 21 节 » 
回经文