但以理书
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 14 节
»
קָרֵא
בְחַיִל
וְכֵן
אָמַר
(原文 4:11)大声呼叫说:
גֹּדּוּ
אִילָנָא
וְקַצִּצוּ
עַנְפוֹהִי
‘伐倒这树!砍下枝子!
אַתַּרוּ
עָפְיֵהּ
וּבַדַּרוּ
אִנְבֵּהּ
摇掉叶子!抛散果子!
תְּנֻד
חֵיוְתָא
מִן-תַּחְתּוֹהִי
使走兽离开树下,
וְצִפְּרַיָּא
מִן-עַנְפוֹהִי׃
飞鸟躲开树枝。
[恢复本]
他大声呼叫说,伐倒这树,砍下枝子,摇掉叶子,抛散果子,使走兽逃开树下,飞鸟逃离树枝。
[RCV]
He cried out loudly and spoke in this way, / Cut down the tree and cut off its branches; / Strip off its foliage and scatter its fruit; / Let the beasts flee from under it, / And the birds from its branches.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קָרֵא
07123
动词,Peal 主动分词单阳
קְרָא
叫、大喊
בְחַיִל
02429
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
חַיִל
力量、军队、能力
וְכֵן
03652
连接词
וְ
+ 副词
כֵּן
因此, 所以
אָמַר
00560
动词,Peal 主动分词单阳
אֲמַר
说
גֹּדּוּ
01414
动词,Peal 祈使式复阳
גְּדַד
砍掉、砍倒
אִילָנָא
00363
名词,阳性单数 + 定冠词
א
אִילָן
树
וְקַצִּצוּ
07113
连接词
וְ
+ 动词,Pael 祈使式复阳
קְצַץ
切断
עַנְפוֹהִי
06056
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֲנַף
粗大的树枝、枝干
אַתַּרוּ
05426
动词,Aphel 祈使式复阳
נְתַר
剥除
עָפְיֵהּ
06074
名词,单阳 + 3 单阳词尾
עפִי
叶子
וּבַדַּרוּ
00921
连接词
וְ
+ 动词,Pael 祈使式复阳
בְּדַר
分散
אִנְבֵּהּ
00004
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אֵב
果子
תְּנֻד
05111
动词,Peal 未完成式 3 单阴
נוּד
逃跑
חֵיוְתָא
02423
名词,阴性单数 + 定冠词
א
חֵיוָא
野兽、动物
מִן
04481
介系词
מִן
从
תַּחְתּוֹהִי
08479
介系词
תַּחַת
+ 3 单阳词尾
תַּחַת
在…下面
וְצִפְּרַיָּא
06853
连接词
וְ
+ 名词,阴性复数 + 定冠词
א
צִפַּר
鸟
מִן
04481
介系词
מִן
从
עַנְפוֹהִי
06056
名词,复阳 + 3 单阳词尾
עֲנַף
粗大的树枝、枝干
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文