耶利米书
«
第四四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 4 节
»
וָאֶשְׁלַח
אֲלֵיכֶם
אֶת-כָּל-עֲבָדַי
הַנְּבִיאִים
הַשְׁכֵּים
וְשָׁלֹחַ
我不断地差遣我的仆人众先知,
לֵאמֹר
אַל-נָא
תַעֲשׂוּ
אֵת
דְּבַר-הַתֹּעֵבָה
הַזֹּאת
说,你们切不要行…这可憎之事。(…处填入下行)
אֲשֶׁר
שָׂנֵאתִי׃
我所厌恶
[恢复本]
我从早起来差遣我的仆人众申言者到你们那里去,说,你们切不要行我所恨恶这可憎之事。
[RCV]
Yet I sent to you all My servants the prophets, rising up early and sending them, saying, Do not do this abominable thing which I hate.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶשְׁלַח
07971
动词,Qal 叙述式 1 单
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
עֲבָדַי
05650
名词,复阳 + 1 单词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
的复数为
עֲבָדִים
,复数附属形为
עַבְדֵי
;用附属形来加词尾。
הַנְּבִיאִים
05030
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָבִיא
先知
הַשְׁכֵּים
07925
动词,Hif‘il 不定词独立形
שָׁכַם
Hif‘il 早起
הַשְׁכֵּים
后面如重复前面的动词 ,意思是“不断地”。
וְשָׁלֹחַ
07971
连接词
וְ
+ 动词,Qal 不定词独立形
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
תַעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 未完成式 2 复阳
עָשָׂה
做
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
הַתֹּעֵבָה
08441
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תּוֹעֵבָה
憎恶
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׂנֵאתִי
08130
动词,Qal 完成式 1 单
שָׂנָא
恨
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文