耶利米书
« 第四四章 »
« 第 27 节 »
הִנְנִי שֹׁקֵד עֲלֵיהֶם לְרָעָה וְלֹא לְטוֹבָה
我向他们留意降祸不降福;
וְתַמּוּ כָל-אִישׁ יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ-מִצְרַיִם
所有在埃及地的犹大人…而灭亡,(…处填入下行)
בַּחֶרֶב וּבָרָעָב
必因刀剑、饥荒
עַד-כְּלוֹתָם׃
直到灭尽。
[恢复本] 我必向他们留意降祸不降福,在埃及地的一切犹大人必因刀剑、饥荒灭亡,直到灭尽。
[RCV] I will be watchful over them for evil and not for good, and all the men of Judah who are in the land of Egypt shall be consumed by sword and by famine until there is an end of them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנְנִי 02009 指示词 הִנֵּה + 1 单词尾 הִנֵּה 看哪
שֹׁקֵד 08245 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁקַד 留意、注意
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
לְרָעָה 07451 介系词 לְ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾难
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
לְטוֹבָה 02896 介系词 לְ + 名词,阴性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְתַמּוּ 08552 动词,Qal 连续式 3 复 תַּם 完成、结束、消除
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
אִישׁ 00376 名词,单阳附属形 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וּבָרָעָב 07458 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
עַד 05704 介系词 עַד 直到
כְּלוֹתָם 03615 动词,Qal 不定词附属形 + 3 复阳词尾 כָּלָה Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
 « 第 27 节 » 
回经文