耶利米书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 21 节
»
הֲלוֹא
אֶת-הַקִּטֵּר
“…香,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
קִטַּרְתֶּם
בְּעָרֵי
יְהוּדָה
וּבְחֻצוֹת
יְרוּשָׁלַםִ
…在犹大城邑中和耶路撒冷街市上所烧的(…处填入下行)
אַתֶּם
וַאֲבוֹתֵיכֶם
מַלְכֵיכֶם
וְשָׂרֵיכֶם
וְעַם
הָאָרֶץ
你们与你们列祖、君王、首领,并国内的百姓,
אֹתָם
זָכַר
יְהוָה
耶和华岂不记念它(原文用阴性),
וַתַּעֲלֶה
עַל-לִבּוֹ׃
岂不放在他的心上吗?
[恢复本]
你们与你们列祖、君王、首领并这地的百姓,在犹大城邑中和耶路撒冷街道上所烧的香,耶和华岂不记得,心中岂不思想么?
[RCV]
As for the incense which you burned in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, you and your fathers, your kings and your princes, and the people of the land, did not Jehovah remember them, and did it not come up in His heart?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַקִּטֵּר
07002
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
קָטַר
烧香、薰
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
קִטַּרְתֶּם
06999
动词,Pi‘el 完成式 2 复阳
קָטַר
烧香、薰
בְּעָרֵי
05892
介系词
בְּ
+ 名词,复阴附属形
עִיר
城邑、城镇
עִיר
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
עָרִים
。
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּבְחֻצוֹת
02351
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
חוּץ
街上、外面
חוּץ
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
חוּצוֹת
。
יְרוּשָׁלַםִ
03389
专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
וַאֲבוֹתֵיכֶם
00001
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
מַלְכֵיכֶם
04428
名词,复阳 + 2 复阳词尾
מֶלֶךְ
君王、国王
מֶלֶךְ
的复数为
מְלָכִים
,复数附属形为
מַלְכֵי
;用附属形来加词尾。
וְשָׂרֵיכֶם
08269
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 2 复阳词尾
שַׂר
长官、首领
שַׂר
的复数为
שַׂרִים
,复数附属形为
שַׂרֵי
;用附属形来加词尾。
וְעַם
05971
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
עַם
百姓、人民、军兵、国家
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
זָכַר
02142
动词,Qal 完成式 3 单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַתַּעֲלֶה
05927
动词,Qal 叙述式 3 单阴
עָלָה
上去、升高、生长、献上
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文