耶利米书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 15 节
»
וַיַּעֲנוּ
אֶת-יִרְמְיָהוּ
כָּל-הָאֲנָשִׁים
全部的人,…都回答耶利米,(…处填入下三行)
הַיֹּדְעִים
כִּי-מְקַטְּרוֹת
נְשֵׁיהֶם
לֵאלֹהִים
אֲחֵרִים
就是认同自己妻子向别神烧香的
וְכָל-הַנָּשִׁים
הָעֹמְדוֹת
与在场的众妇女,
קָהָל
גָּדוֹל
聚集成群,
וְכָל-הָעָם
הַיֹּשְׁבִים
בְּאֶרֶץ-מִצְרַיִם
בְּפַתְרוֹס
也就是所有住在埃及地,在巴特罗的百姓
לֵאמֹר׃
说:
[恢复本]
那些住在埃及地巴忒罗,知道自己妻子向别神烧香的众民,与旁边站立的众妇女聚集成大群,回答耶利米,说,
[RCV]
Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods and all the women who stood by, a great assemblage, even all the people who dwelt in Pathros in the land of Egypt, answered Jeremiah, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲנוּ
06030
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָנָה
I. 回答、作证;II. 忙;III. 使受苦、 使低微;IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יִרְמְיָהוּ
03414
专有名词,人名
יִרְמְיָהוּ יִרְמְיָה
耶利米
耶利米原意为“上主所指定的”。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָאֲנָשִׁים
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַיֹּדְעִים
03045
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מְקַטְּרוֹת
06999
动词,Pi‘el 分词复阴
קָטַר
烧香、薰
נְשֵׁיהֶם
00802
名词,复阴 + 3 复阳词尾
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
לֵאלֹהִים
00430
介系词
לְ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֲחֵרִים
00312
形容词,阳性复数
אַחֵר
别的
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.6
הַנָּשִׁים
00802
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
הָעֹמְדוֹת
05975
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阴
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
קָהָל
06951
名词,阳性单数
קָהָל
集会
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
הַיֹּשְׁבִים
03427
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
בְּפַתְרוֹס
06624
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
פַּתְרוֹס
巴忒罗
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文