耶利米书
«
第四四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 19 节
»
וְכִי-אֲנַחְנוּ
מְקַטְּרִים
לִמְלֶכֶת
הַשָּׁמַיִם
(妇女说:)“我们向天后烧香、
וּלְהַסֵּךְ
לָהּ
נְסָכִים
浇奠祭,
הֲמִבַּלְעֲדֵי
אֲנָשֵׁינוּ
…是外乎我们的丈夫吗?”(…处填入下二行)
עָשִׂינוּ
לָהּ
כַּוָּנִים
לְהַעֲצִבָה
为她做她的像的饼,
וְהַסֵּךְ
לָהּ
נְסָכִים׃
פ
向她浇奠祭,
[恢复本]
妇女说,我们向天后烧香、浇奠祭,作饼给她,向她浇奠祭,难道没有我们的丈夫同着么?
[RCV]
And when we burned incense to the queen of heaven and poured out libations to her, did we make cakes to her, making images of her and pouring out libations to her, without our husbands?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
מְקַטְּרִים
06999
动词,Pi‘el 分词复阳
קָטַר
烧香、薰
לִמְלֶכֶת
04446
介系词
לְ
+ 名词,单阴附属形
מְלֶכֶת
皇后
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
וּלְהַסֵּךְ
05258
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָסַךְ
铸造、浇灌、倒出、膏立
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נְסָכִים
05262
名词,阳性复数
נֶסֶךְ
奠祭
הֲמִבַּלְעֲדֵי
01107
疑问词
הֲ
+ 介系词
מִן
+ 介系词
בַּלְעֲדֵי
בַּלְעָדֵי
除了
אֲנָשֵׁינוּ
00376
名词,复阳 + 1 复词尾
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אִישׁ
的复数为
אֲנָשִׁים
,复数附属形为
אַנְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
עָשִׂינוּ
06213
动词,Qal 完成式 1 复
עָשָׂה
做
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כַּוָּנִים
03561
名词,阳性复数
כַּוָּן
饼、蛋糕
לְהַעֲצִבָה
06087
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 单阴词尾
עָצַב
I. 受伤;II. 塑形
וְהַסֵּךְ
05258
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
נָסַךְ
铸造、浇灌、倒出、膏立
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נְסָכִים
05262
名词,阳性复数
נֶסֶךְ
奠祭
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文