耶利米书
« 第十六章 »
« 第 5 节 »
כִּי-כֹה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
אַל-תָּבוֹא בֵּית מַרְזֵחַ
“不要进入丧家,
וְאַל-תֵּלֵךְ לִסְפּוֹד וְאַל-תָּנֹד לָהֶם
不要去哀哭,也不要为他们悲伤,
כִּי-אָסַפְתִּי אֶת-שְׁלוֹמִי מֵאֵת הָעָם-הַזֶּה
因我已使我的平安、…离开这百姓。(…处填入末行)
נְאֻם-יְהוָה
这是耶和华说的。
אֶת-הַחֶסֶד וְאֶת-הָרַחֲמִים׃
慈爱、怜悯
[恢复本] 耶和华如此说,不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤;因我已将我的平安、慈爱、怜恤,从这百姓夺去了;这是耶和华说的。
[RCV] For thus says Jehovah, Do not enter the house of mourning, and do not go to mourn, and do not lament for them, for I have taken away My peace from this people, declares Jehovah, My lovingkindness and compassions.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
מַרְזֵחַ 04798 名词,阳性单数 מַרְזֵחַ 呼喊、欢呼
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תֵּלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָלַךְ 走路
לִסְפּוֹד 05594 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 סָפַד 哀哭
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תָּנֹד 05110 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נוּד 摇动、挥舞、表示哀悼、怜恤
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָסַפְתִּי 00622 动词,Qal 完成式 1 单 אָסַף 聚集、夺去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
שְׁלוֹמִי 07965 名词,单阳 + 1 单词尾 שָׁלוֹם 平安、完全、全部 שָׁלוֹם 的附属形为 שְׁלוֹם;用附属形来加词尾。
מֵאֵת 00854 介系词 מִן + 介系词 אֵת אֵת 与、跟
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחֶסֶד 02617 冠词 הַ + 名词,阳性单数 חֶסֶד 慈爱、忠诚
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָרַחֲמִים 07356 冠词 הַ + 名词,阳性复数 רַחַם 单数:子宫,复数:怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,其复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思。
 « 第 5 节 » 
回经文